逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 当代译本 - 耶稣说:“你真愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
- New International Version - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
- New International Reader's Version - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
- English Standard Version - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
- New Living Translation - Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter—before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
- The Message - “Really? You’ll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you’ll deny me three times.”
- Christian Standard Bible - Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
- New American Standard Bible - Jesus *replied, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
- New King James Version - Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
- Amplified Bible - Jesus answered, “Will you [really] lay down your life for Me? I assure you and most solemnly say to you, before a rooster crows you will deny and completely disown Me three times.
- American Standard Version - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- King James Version - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- New English Translation - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
- World English Bible - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你:雞叫以先,你要三次不認我。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
- Nueva Versión Internacional - —¿Tú darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes de que cante el gallo, me negarás tres veces!
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
- Восточный перевод - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
- リビングバイブル - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus respondeu: “Você dará a vida por mim? Asseguro que, antes que o galo cante, você me negará três vezes!
- Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con hy sinh tính mạng vì Ta sao? Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ท่านจะพลีชีวิตเพื่อเราจริงหรือ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เจ้าจะสละชีวิตของเจ้าให้แก่เราหรือ เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ไก่จะไม่ขันจนกว่าเจ้าจะปฏิเสธเรา 3 ครั้ง
交叉引用
- 马太福音 26:69 - 彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
- 马太福音 26:70 - 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
- 马太福音 26:71 - 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 马太福音 26:72 - 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
- 马太福音 26:73 - 过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
- 马太福音 26:75 - 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
- 约翰福音 18:25 - 西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
- 约翰福音 18:26 - 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
- 约翰福音 18:27 - 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
- 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 约翰福音 18:16 - 彼得却站在门外;大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
- 约翰福音 18:17 - 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
- 路加福音 22:56 - 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
- 路加福音 22:57 - 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
- 路加福音 22:58 - 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
- 路加福音 22:59 - 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
- 路加福音 22:60 - 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
- 路加福音 22:61 - 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
- 路加福音 22:62 - 他就出去痛哭。
- 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
- 马可福音 14:30 - 耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
- 马可福音 14:66 - 彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
- 马可福音 14:67 - 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
- 马可福音 14:68 - 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
- 马可福音 14:69 - 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
- 马可福音 14:70 - 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
- 马可福音 14:71 - 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
- 马可福音 14:72 - 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
- 箴言 29:23 - 人的高傲,必使他卑下; 心里谦逊的,必得尊荣。
- 箴言 28:26 - 心中自是的,便是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
- 箴言 16:18 - 骄傲在败坏以先; 狂心在跌倒之前。
- 哥林多前书 10:12 - 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。