Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:38 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你真愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
  • New International Reader's Version - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
  • English Standard Version - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
  • New Living Translation - Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter—before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
  • The Message - “Really? You’ll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you’ll deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
  • New American Standard Bible - Jesus *replied, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
  • New King James Version - Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “Will you [really] lay down your life for Me? I assure you and most solemnly say to you, before a rooster crows you will deny and completely disown Me three times.
  • American Standard Version - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • King James Version - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • New English Translation - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
  • World English Bible - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你:雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tú darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes de que cante el gallo, me negarás tres veces!
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
  • Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus respondeu: “Você dará a vida por mim? Asseguro que, antes que o galo cante, você me negará três vezes!
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con hy sinh tính mạng vì Ta sao? Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ท่านจะพลีชีวิตเพื่อเราจริงหรือ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เรา​หรือ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไก่​จะ​ไม่​ขัน​จน​กว่า​เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​เรา 3 ครั้ง
交叉引用
  • マタイの福音書 26:69 - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
  • マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • マタイの福音書 26:71 - まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
  • マタイの福音書 26:72 - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • マタイの福音書 26:73 - ところが、しばらくすると、近くにいた人たちが彼のところへ来て、口々に言い始めました。「いや、おまえは確かにあの男の弟子の一人だ。隠してもむだだ。そのガリラヤなまりが何よりの証拠だ。」
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マタイの福音書 26:75 - その瞬間、ペテロは、はっとわれに返りました。「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したからです。ペテロは外へ駆け出して行くと、胸も張り裂けんばかりに激しく泣きました。
  • ヨハネの福音書 18:25 - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • ヨハネの福音書 18:26 - こう答えたものの、まずいことに、ペテロが耳を切り落とした、あの大祭司の部下の親類にあたる者が居合わせたのです。「しらばっくれてもだめだ。あのオリーブ園で、確かにイエスといっしょだったぞ。」
  • ヨハネの福音書 18:27 - こうまで言われても、ペテロはあくまでしらを切りました。とその時、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マタイの福音書 26:34 - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
  • ヨハネの福音書 18:16 - ペテロはじりじりしながら門の外に立っていましたが、あの弟子が来て、門番の女に頼み込んだので、入れてもらえることになりました。
  • ヨハネの福音書 18:17 - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • ルカの福音書 22:56 - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 22:57 - 「と、とんでもない! そんな人は知らんよ。」ペテロはあわてて打ち消しました。
  • ルカの福音書 22:58 - しばらくすると、ほかの男が、「いいや、おまえはやつらの仲間に違いない」と言い寄りました。「違う、違う。絶対そんなことはない。」ペテロは否定しました。
  • ルカの福音書 22:59 - それから一時間ほどたって、また別の男が、「おまえは確かにイエスの弟子だ。その証拠に、二人ともガリラヤ人じゃないか」と言いました。
  • ルカの福音書 22:60 - ペテロは夢中で否定しました。「何のことだ! さっぱりわからない。」ペテロがこう言い終わらないうちに、鶏の鳴き声が聞こえました。
  • ルカの福音書 22:61 - その瞬間、イエスはふり向き、ペテロを見つめました。ペテロは、はっと我に返りました。「明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したのです。
  • ルカの福音書 22:62 - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
  • ルカの福音書 22:34 - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • マルコの福音書 14:66 - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • マルコの福音書 14:67 - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • マルコの福音書 14:68 - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • マルコの福音書 14:69 - すると女中は、またもペテロをしげしげと見て、そばに立っている人たちに、「ほら、あの人。あの人はイエスの弟子よ」と言いふらしました。
  • マルコの福音書 14:70 - ペテロはあわててそれを打ち消しました。しばらくすると、火のそばに立っていたほかの男たちも、「おまえは確かにイエスの仲間だ。ガリラヤ人だからな」と騒ぎだしました。
  • マルコの福音書 14:71 - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
  • 箴言 知恵の泉 29:23 - 自分を鼻にかけすぎるとたたかれ、 謙遜にしているとほめられます。
  • 箴言 知恵の泉 28:26 - 自分に頼るのは愚かですが、 神の知恵に頼れば安全です。
  • 箴言 知恵の泉 16:18 - プライドが高すぎると身を滅ぼし、 高慢は失敗を招きます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:12 - ですから、よく注意しなさい。「私は、そんなことは絶対にしないから大丈夫」などと思っている人がいれば、そういう人こそ注意しなければなりません。同じ罪を犯すかもしれないからです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「わたしのために死ぬ、と言うのですか。いや違います。あなたは、明日の朝、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言います。」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你要三次不认我。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你真愿意为我死吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“你愿意为我舍命吗?我确确实实地告诉你:鸡叫以前,你必定三次不认我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你:鸡叫以先,你要三次不认我。”
  • New International Version - Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
  • New International Reader's Version - Then Jesus answered, “Will you really give your life for me? What I’m about to tell you is true. Before the rooster crows, you will say three times that you don’t know me!
  • English Standard Version - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
  • New Living Translation - Jesus answered, “Die for me? I tell you the truth, Peter—before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.
  • The Message - “Really? You’ll lay down your life for me? The truth is that before the rooster crows, you’ll deny me three times.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly I tell you, a rooster will not crow until you have denied me three times.
  • New American Standard Bible - Jesus *replied, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
  • New King James Version - Jesus answered him, “Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “Will you [really] lay down your life for Me? I assure you and most solemnly say to you, before a rooster crows you will deny and completely disown Me three times.
  • American Standard Version - Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • King James Version - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • New English Translation - Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!
  • World English Bible - Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你要三次不認我。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你真願意為我死嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以前,你會三次不認我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你願意為我捨命嗎?我實實在在告訴你,雞叫之前,你必定三次不認我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『你的性命、你要替我放棄!我實實在在地告訴你,雞還未叫,你必定要三次否認我了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「你願意為我捨命嗎?我確確實實地告訴你:雞叫以前,你必定三次不認我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你:雞叫以先,你要三次不認我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾為我捐生乎、我誠語汝、鷄尚未鳴、爾將三言不識我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、爾願為我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾願為我舍命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三次言不識我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『汝欲為予致命耶!予確實語汝、今宵鷄猶未鳴、行見汝三背予矣!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tú darás la vida por mí? ¡De veras te aseguro que antes de que cante el gallo, me negarás tres veces!
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “네가 정말 나를 위해 네 목숨을 버리겠느냐? 내가 분명히 너에게 말하지만 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус тогда сказал: – Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.
  • Восточный перевод - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо тогда сказал: – Ты жизнь свою за Меня отдашь? Говорю тебе истину: не успеет и петух пропеть, как ты трижды отречёшься от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure : avant que le coq se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
  • Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus respondeu: “Você dará a vida por mim? Asseguro que, antes que o galo cante, você me negará três vezes!
  • Hoffnung für alle - Da antwortete Jesus: »Du willst für mich sterben? Ich versichere dir: Ehe der Hahn kräht, wirst du dreimal geleugnet haben, mich zu kennen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con hy sinh tính mạng vì Ta sao? Ta quả quyết với con, Phi-e-rơ—đêm nay trước khi gà gáy, con sẽ chối Ta ba lần.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสตอบว่า “ท่านจะพลีชีวิตเพื่อเราจริงหรือ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขันท่านจะปฏิเสธเราถึงสามครั้ง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เจ้า​จะ​สละ​ชีวิต​ของ​เจ้า​ให้​แก่​เรา​หรือ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไก่​จะ​ไม่​ขัน​จน​กว่า​เจ้า​จะ​ปฏิเสธ​เรา 3 ครั้ง
  • マタイの福音書 26:69 - 一方、ペテロは中庭に座っていましたが、一人の女中がやって来て、「あら、あなたイエスといっしょにいた人じゃないの。二人ともガリラヤの人でしょう」と話しかけました。
  • マタイの福音書 26:70 - ところがペテロは、「人違いだ。変な言いがかりはよしてくれ」と大声で否定しました。
  • マタイの福音書 26:71 - まずいことになったと、ペテロが急いで出口のほうへ行きかけると、また別の女中に見つかりました。女中は回りの人たちに、「この人もナザレから来たイエスという人といっしょだったわ」と言いました。
  • マタイの福音書 26:72 - ペテロはあわててそれを打ち消し、その上、「断じて、そんな男は知らない」と誓いました。
  • マタイの福音書 26:73 - ところが、しばらくすると、近くにいた人たちが彼のところへ来て、口々に言い始めました。「いや、おまえは確かにあの男の弟子の一人だ。隠してもむだだ。そのガリラヤなまりが何よりの証拠だ。」
  • マタイの福音書 26:74 - たじたじとなったペテロは、「そんな男のことなど、絶対に知らない。これがうそなら、どんな罰が下ってもかまわない」と言いだしました。するとすぐに、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マタイの福音書 26:75 - その瞬間、ペテロは、はっとわれに返りました。「鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したからです。ペテロは外へ駆け出して行くと、胸も張り裂けんばかりに激しく泣きました。
  • ヨハネの福音書 18:25 - 一方、シモン・ペテロはどうしたでしょう。火のそばで暖まっていると、またしても人々が、「あんた、あの人の弟子じゃないのか?」と問い詰めました。「弟子だって? 冗談じゃない。」
  • ヨハネの福音書 18:26 - こう答えたものの、まずいことに、ペテロが耳を切り落とした、あの大祭司の部下の親類にあたる者が居合わせたのです。「しらばっくれてもだめだ。あのオリーブ園で、確かにイエスといっしょだったぞ。」
  • ヨハネの福音書 18:27 - こうまで言われても、ペテロはあくまでしらを切りました。とその時、鶏の鳴く声が聞こえました。
  • マタイの福音書 26:34 - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
  • ヨハネの福音書 18:16 - ペテロはじりじりしながら門の外に立っていましたが、あの弟子が来て、門番の女に頼み込んだので、入れてもらえることになりました。
  • ヨハネの福音書 18:17 - ところが、女はまじまじとペテロを見やり、「ねえ、ちょっと、あなた、イエスの弟子じゃない?」と聞くのです。「とんでもない、何を言うんだ。」そう言って、その場はなんとか切り抜けました。
  • ルカの福音書 22:56 - そのうち、一人の女中が火のあかりでペテロに気づき、「この人、イエスといっしょだったわ!」と叫びました。
  • ルカの福音書 22:57 - 「と、とんでもない! そんな人は知らんよ。」ペテロはあわてて打ち消しました。
  • ルカの福音書 22:58 - しばらくすると、ほかの男が、「いいや、おまえはやつらの仲間に違いない」と言い寄りました。「違う、違う。絶対そんなことはない。」ペテロは否定しました。
  • ルカの福音書 22:59 - それから一時間ほどたって、また別の男が、「おまえは確かにイエスの弟子だ。その証拠に、二人ともガリラヤ人じゃないか」と言いました。
  • ルカの福音書 22:60 - ペテロは夢中で否定しました。「何のことだ! さっぱりわからない。」ペテロがこう言い終わらないうちに、鶏の鳴き声が聞こえました。
  • ルカの福音書 22:61 - その瞬間、イエスはふり向き、ペテロを見つめました。ペテロは、はっと我に返りました。「明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう」と言われたイエスのことばを思い出したのです。
  • ルカの福音書 22:62 - ペテロは外へ走り出て、泣きくずれました。
  • ルカの福音書 22:34 - 「ペテロよ。残念ですが、はっきり言います。明日の朝、鶏が鳴くまでに、あなたは三度、わたしを知らないと言うでしょう。」
  • マルコの福音書 14:30 - イエスは、「ペテロよ。あなたは明日の朝、鶏が二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うでしょう」と言われました。
  • マルコの福音書 14:66 - 一方ペテロは、下の中庭にいました。大祭司の女中の一人が、
  • マルコの福音書 14:67 - 火にあたっているペテロに気づき、じっと見つめて言いました。「あら、あんた。あのナザレ人イエスといっしょにいた人じゃないの?」
  • マルコの福音書 14:68 - ペテロはそのことばを打ち消し、「変な言いがかりはよしてくれ」と言って、出口のほうへ行きかけました。その時、鶏が鳴きました。
  • マルコの福音書 14:69 - すると女中は、またもペテロをしげしげと見て、そばに立っている人たちに、「ほら、あの人。あの人はイエスの弟子よ」と言いふらしました。
  • マルコの福音書 14:70 - ペテロはあわててそれを打ち消しました。しばらくすると、火のそばに立っていたほかの男たちも、「おまえは確かにイエスの仲間だ。ガリラヤ人だからな」と騒ぎだしました。
  • マルコの福音書 14:71 - ペテロは、「そんな男のことなど知らない。これがうそだったら、どんな罰があたってもかまわない」と叫びました。
  • マルコの福音書 14:72 - するとすぐ、鶏が二度目に鳴くのが聞こえました。その瞬間ペテロは、「鶏が二度鳴く前に三度わたしを知らないと言います」という、イエスのことばを思い出したのです。ペテロは激しく泣きくずれました。
  • 箴言 知恵の泉 29:23 - 自分を鼻にかけすぎるとたたかれ、 謙遜にしているとほめられます。
  • 箴言 知恵の泉 28:26 - 自分に頼るのは愚かですが、 神の知恵に頼れば安全です。
  • 箴言 知恵の泉 16:18 - プライドが高すぎると身を滅ぼし、 高慢は失敗を招きます。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:12 - ですから、よく注意しなさい。「私は、そんなことは絶対にしないから大丈夫」などと思っている人がいれば、そういう人こそ注意しなければなりません。同じ罪を犯すかもしれないからです。
圣经
资源
计划
奉献