逐节对照
- The Message - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
- 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
- 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- New International Version - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- New International Reader's Version - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
- New Living Translation - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
- New King James Version - Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
- Amplified Bible - Peter said to Him, “Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You!”
- American Standard Version - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
- King James Version - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
- World English Bible - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
- 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、胡為今不能從爾、我願為爾舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Pedro—, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Por ti daré hasta la vida.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
- Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
- リビングバイブル - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti!”
- Hoffnung für alle - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thắc mắc: “Thưa Chúa, tại sao con không thể theo Chúa ngay bây giờ? Con sẵn sàng hy sinh tính mạng vì Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดว่า “พระองค์ท่าน ทำไมในเวลานี้ข้าพเจ้าจึงตามพระองค์ไปไม่ได้ ข้าพเจ้าจะสละชีวิตให้แก่พระองค์”
交叉引用
- John 21:15 - After breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?” “Yes, Master, you know I love you.” Jesus said, “Feed my lambs.”
- Luke 22:31 - “Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat. Simon, I’ve prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start.”
- Luke 22:33 - Peter said, “Master, I’m ready for anything with you. I’d go to jail for you. I’d die for you!”
- Luke 22:34 - Jesus said, “I’m sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me.”
- Mark 14:27 - Jesus told them, “You’re all going to feel that your world is falling apart and that it’s my fault. There’s a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will scatter. “But after I am raised up, I will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
- Mark 14:29 - Peter blurted out, “Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won’t be.”
- Mark 14:30 - Jesus said, “Don’t be so sure. Today, this very night in fact, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
- Mark 14:31 - He blustered in protest, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All the others said the same thing.
- Matthew 26:31 - Then Jesus told them, “Before the night’s over, you’re going to fall to pieces because of what happens to me. There is a Scripture that says, I’ll strike the shepherd; dazed and confused, the sheep will be scattered. But after I am raised up, I, your Shepherd, will go ahead of you, leading the way to Galilee.”
- Matthew 26:33 - Peter broke in, “Even if everyone else falls to pieces on account of you, I won’t.”
- Matthew 26:34 - “Don’t be so sure,” Jesus said. “This very night, before the rooster crows up the dawn, you will deny me three times.”
- Matthew 26:35 - Peter protested, “Even if I had to die with you, I would never deny you.” All the others said the same thing.