逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 新标点和合本 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 当代译本 - 我赐给你们一条新命令:你们要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 圣经新译本 - 我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
- 中文标准译本 - “我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。
- 现代标点和合本 - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱,我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- 和合本(拼音版) - 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
- New International Version - “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
- New International Reader's Version - “I give you a new command. Love one another. You must love one another, just as I have loved you.
- English Standard Version - A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
- New Living Translation - So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
- The Message - “Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another. This is how everyone will recognize that you are my disciples—when they see the love you have for each other.”
- Christian Standard Bible - “I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you are also to love one another.
- New American Standard Bible - I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.
- New King James Version - A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.
- Amplified Bible - I am giving you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you too are to love one another.
- American Standard Version - A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
- King James Version - A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- New English Translation - “I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.
- World English Bible - A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
- 新標點和合本 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 當代譯本 - 我賜給你們一條新命令:你們要彼此相愛。我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 聖經新譯本 - 我給你們一條新命令,就是要你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 呂振中譯本 - 『我把一條新的誡命給予你們,叫你們彼此相愛;我怎樣愛了你們,你們也要怎樣彼此相愛。
- 中文標準譯本 - 「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。
- 現代標點和合本 - 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛,我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
- 文理和合譯本 - 我以新誡予爾、令爾相愛、如我愛爾、爾亦相愛也、
- 文理委辦譯本 - 我示爾以新誡、即爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以新誡示爾、即爾相愛是也、爾當相愛、如我愛爾然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予茲授爾以新誡、即彼此相愛是已、 務以予之所以愛爾者、彼此相愛也。
- Nueva Versión Internacional - »Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 이제 내가 새로운 계명을 너희에게 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.
- Новый Русский Перевод - Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Восточный перевод - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
- リビングバイブル - そこで今、新しい戒めを与えましょう。わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。
- Nestle Aland 28 - Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους; καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
- Nova Versão Internacional - “Um novo mandamento dou a vocês: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
- Hoffnung für alle - Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! So wie ich euch geliebt habe, so sollt ihr euch auch untereinander lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con một điều răn mới: Các con phải yêu nhau như Ta đã yêu các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราให้บัญญัติใหม่แก่ท่านทั้งหลายคือ จงรักซึ่งกันและกัน พวกท่านต้องรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติใหม่ที่เราให้แก่เจ้า คือเจ้าจงรักซึ่งกันและกัน พวกเจ้าต้องรักซึ่งกันและกันดังที่เรารักเจ้า
交叉引用
- 詩篇 119:63 - 凡敬畏你、守你訓詞的人, 我都與他作伴。
- 詩篇 16:3 - 論到世上的聖民,他們是尊貴的人, 是我最喜悅的。
- 約翰福音 17:21 - 使他們都合而為一。正如父你在我裏面,我在你裏面,使他們也在我們裏面,好讓世人信是你差我來的。
- 希伯來書 13:1 - 你們務要常存弟兄相愛的心。
- 利未記 19:34 - 寄居在你們那裏的外人,你們要看他如本地人,並要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居的。我是耶和華-你們的上帝。
- 彼得後書 1:7 - 有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裏,受割禮不受割禮都沒有功效,惟獨使人發出仁愛的信心才有功效。
- 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
- 腓立比書 2:2 - 你們就要意志相同,愛心相同,有一致的心思,一致的想法,使我的喜樂得以滿足。
- 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利,不可貪圖虛榮;只要心存謙卑,各人看別人比自己強。
- 腓立比書 2:4 - 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
- 腓立比書 2:5 - 你們當以基督耶穌的心為心:
- 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們該常常為你們感謝上帝,這本是合宜的;因為你們的信心格外增長,你們眾人彼此相愛的心也都增加。
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 有關弟兄間的手足之情,不用人寫信給你們,因為你們自己蒙了上帝的教導要彼此相愛。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存憐憫和謙卑的心。
- 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們正是為此蒙召的,好使你們承受福氣。
- 加拉太書 5:22 - 聖靈的果子就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
- 歌羅西書 1:4 - 因為聽見你們對基督耶穌的信心,並對眾聖徒有的愛心。
- 哥林多前書 13:4 - 愛是恆久忍耐;又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
- 哥林多前書 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
- 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
- 加拉太書 6:10 - 所以,一有機會就要向眾人行善,向信徒一家的人更要這樣。
- 約翰福音 15:12 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
- 約翰福音 15:13 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
- 加拉太書 5:13 - 弟兄們,你們蒙召是要得自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服侍。
- 加拉太書 5:14 - 因為全部律法都包括在「愛鄰 如己」這一句話之內了。
- 羅馬書 12:10 - 愛弟兄,要相親相愛;恭敬人,要彼此推讓;
- 約翰一書 3:11 - 我們要彼此相愛。這就是你們從起初所聽到的信息。
- 約翰二書 1:5 - 夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
- 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既是上帝的選民,聖潔、蒙愛的人,要穿上憐憫、恩慈、謙虛、溫柔和忍耐。
- 歌羅西書 3:13 - 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主 怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
- 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 又願主使你們彼此相愛的心,和愛眾人的心,都能增長,充足,如同我們愛你們一樣,
- 雅各書 2:8 - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
- 約翰一書 2:7 - 親愛的,我寫給你們的不是一條新命令,而是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽過的道。
- 約翰一書 2:8 - 然而,我寫給你們的是一條新命令,在基督裏是真實的,在你們也是真實的,因為黑暗漸漸消逝,真光已經在照耀。
- 約翰一書 2:9 - 人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裏。
- 約翰一書 2:10 - 那愛弟兄的,就是住在光明中,他不會使人失足犯罪 。
- 約翰一書 4:7 - 親愛的,我們要彼此相愛,因為愛是從上帝來的。凡有愛的都是由上帝而生,並且認識上帝。
- 約翰一書 4:8 - 沒有愛的就不認識上帝,因為上帝就是愛。
- 約翰一書 4:9 - 上帝差他獨一的兒子到世上來,使我們藉着他得生命;由此,上帝對我們的愛就顯明了。
- 約翰一書 4:10 - 不是我們愛上帝,而是上帝愛我們,差他的兒子為我們的罪作了贖罪祭;這就是愛。
- 約翰一書 4:11 - 親愛的,既然上帝這樣愛我們,我們也要彼此相愛。
- 約翰一書 3:23 - 上帝的命令就是:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照他所賜給我們的命令彼此相愛。
- 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就會成全 基督的律法。
- 約翰福音 15:17 - 我這樣命令你們,是要你們彼此相愛。」
- 哥林多前書 12:26 - 假如一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;假如一個肢體得光榮,所有的肢體就一同快樂。
- 哥林多前書 12:27 - 你們是基督的身體,並且各自都是肢體。
- 彼得前書 1:22 - 既然你們因順從真理而潔淨了自己的心靈,能真誠愛弟兄,就該以清潔的心 彼此切實相愛。
- 以弗所書 5:2 - 要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
- 利未記 19:18 - 不可報仇,也不可埋怨你本國的子民。你要愛鄰如己。我是耶和華。