逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสรับขนมปังชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน ( มธ.26:33-35 ; มก.14:29-31 ; ลก.22:33 , 34 )
- 新标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
- 当代译本 - 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
- 圣经新译本 - 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
- 中文标准译本 - 犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
- 现代标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- 和合本(拼音版) - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- New International Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
- New International Reader's Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
- English Standard Version - So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
- New Living Translation - So Judas left at once, going out into the night.
- The Message - Judas, with the piece of bread, left. It was night.
- Christian Standard Bible - After receiving the piece of bread, he immediately left. And it was night.
- New American Standard Bible - So after receiving the piece of bread, he left immediately; and it was night.
- New King James Version - Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
- Amplified Bible - After taking the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
- American Standard Version - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
- King James Version - He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- New English Translation - Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
- World English Bible - Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
- 新標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
- 當代譯本 - 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
- 聖經新譯本 - 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
- 呂振中譯本 - 猶大 受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。
- 中文標準譯本 - 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
- 現代標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
- 文理和合譯本 - 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
- 文理委辦譯本 - 猶大受物亟出、時已夜、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅亟出、其時夜矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Judas tomó el pan, salió de allí. Ya era de noche.
- 현대인의 성경 - 유다는 빵 조각을 받자 즉시 밖으로 나갔는데 때는 밤이었다.
- Новый Русский Перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- Восточный перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
- リビングバイブル - ユダはぱっと席を立つと、夜の闇に飛び出して行きました。
- Nestle Aland 28 - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
- Nova Versão Internacional - Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite. ( Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 )
- Hoffnung für alle - Nachdem Judas das Brot genommen hatte, eilte er hinaus. Es war Nacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากยูดาสได้รับขนมปังแล้วก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
交叉引用
- โรม 3:15 - “เท้าของเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด
- ลูกา 22:53 - เราอยู่กับพวกท่านในลานพระวิหารทุกวันและท่านก็ไม่ได้จับกุมเรา แต่นี่เป็นเวลาของท่าน คือเมื่อความมืดครองอำนาจ” ( มธ.26:69-75 ; มก.14:66-72 ; ยน.18:16-18 , 25-27 )
- อิสยาห์ 59:7 - เท้าของเขาถลันเข้าหาบาป และพวกเขารีบเร่งจะเอาชีวิตผู้บริสุทธิ์ ความคิดคำนึงของเขาล้วนแล้วแต่ชั่ว วิถีทางของเขามีการทำลายล้างผลาญ
- สุภาษิต 4:16 - เพราะสำหรับคนชั่วนั้น วันไหนไม่ได้ทำชั่วเขานอนไม่หลับ เขาจะหลับตาไม่ลงจนกว่าจะได้ทำให้ใครล้มลงเสียก่อน
- โยบ 24:13 - “มีผู้กบฏต่อความสว่าง ผู้ไม่รู้จัก และไม่ยอมดำเนินในทางของความสว่างนั้น
- โยบ 24:14 - เมื่อสิ้นแสงตะวันแล้ว ฆาตกรก็ลุกขึ้น สังหารคนยากไร้และคนขัดสน ยามค่ำคืนเขาลอบออกไปเหมือนขโมย
- โยบ 24:15 - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน