Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:30 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • 新标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
  • 当代译本 - 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
  • 圣经新译本 - 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
  • 中文标准译本 - 犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
  • 现代标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
  • 和合本(拼音版) - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
  • New International Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • New International Reader's Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • English Standard Version - So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • New Living Translation - So Judas left at once, going out into the night.
  • The Message - Judas, with the piece of bread, left. It was night.
  • Christian Standard Bible - After receiving the piece of bread, he immediately left. And it was night.
  • New American Standard Bible - So after receiving the piece of bread, he left immediately; and it was night.
  • New King James Version - Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • Amplified Bible - After taking the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
  • American Standard Version - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
  • King James Version - He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  • New English Translation - Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
  • World English Bible - Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
  • 新標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
  • 當代譯本 - 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
  • 聖經新譯本 - 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。
  • 中文標準譯本 - 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
  • 現代標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
  • 文理和合譯本 - 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大受物亟出、時已夜、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅亟出、其時夜矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Judas tomó el pan, salió de allí. Ya era de noche.
  • 현대인의 성경 - 유다는 빵 조각을 받자 즉시 밖으로 나갔는데 때는 밤이었다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
  • リビングバイブル - ユダはぱっと席を立つと、夜の闇に飛び出して行きました。
  • Nestle Aland 28 - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
  • Nova Versão Internacional - Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite. ( Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Nachdem Judas das Brot genommen hatte, eilte er hinaus. Es war Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสรับขนมปังชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน ( มธ.26:33-35 ; มก.14:29-31 ; ลก.22:33 , 34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ยูดาส​ได้​รับ​ขนมปัง​แล้ว​ก็​ออก​ไป​ทันที ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​กลางคืน
交叉引用
  • Римлянам 3:15 - «Они скоры на кровопролитие;
  • Лука 22:53 - Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • Исаия 59:7 - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Мудрые изречения 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Аюб 24:13 - Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.
  • Аюб 24:14 - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • Аюб 24:15 - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • 新标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
  • 当代译本 - 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
  • 圣经新译本 - 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
  • 中文标准译本 - 犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
  • 现代标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
  • 和合本(拼音版) - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
  • New International Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • New International Reader's Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • English Standard Version - So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • New Living Translation - So Judas left at once, going out into the night.
  • The Message - Judas, with the piece of bread, left. It was night.
  • Christian Standard Bible - After receiving the piece of bread, he immediately left. And it was night.
  • New American Standard Bible - So after receiving the piece of bread, he left immediately; and it was night.
  • New King James Version - Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • Amplified Bible - After taking the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
  • American Standard Version - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
  • King James Version - He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  • New English Translation - Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
  • World English Bible - Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
  • 新標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
  • 當代譯本 - 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
  • 聖經新譯本 - 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。
  • 中文標準譯本 - 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
  • 現代標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
  • 文理和合譯本 - 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
  • 文理委辦譯本 - 猶大受物亟出、時已夜、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅亟出、其時夜矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto Judas tomó el pan, salió de allí. Ya era de noche.
  • 현대인의 성경 - 유다는 빵 조각을 받자 즉시 밖으로 나갔는데 때는 밤이었다.
  • Новый Русский Перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
  • リビングバイブル - ユダはぱっと席を立つと、夜の闇に飛び出して行きました。
  • Nestle Aland 28 - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
  • Nova Versão Internacional - Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite. ( Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Nachdem Judas das Brot genommen hatte, eilte er hinaus. Es war Nacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสรับขนมปังชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน ( มธ.26:33-35 ; มก.14:29-31 ; ลก.22:33 , 34 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ยูดาส​ได้​รับ​ขนมปัง​แล้ว​ก็​ออก​ไป​ทันที ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​กลางคืน
  • Римлянам 3:15 - «Они скоры на кровопролитие;
  • Лука 22:53 - Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.
  • Исаия 59:7 - Их ноги спешат ко греху; они скоры на пролитие невинной крови. Мысли их – мысли злые; где они прошли – там опустошение и гибель.
  • Мудрые изречения 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Аюб 24:13 - Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.
  • Аюб 24:14 - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • Аюб 24:15 - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
圣经
资源
计划
奉献