Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為猶大管錢包,有些人以為耶穌對他說,去買我們過節需要的東西,或是要他給窮人什麼東西。
  • 新标点和合本 - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
  • 当代译本 - 因为犹大负责保管钱袋,有人以为耶稣是叫他去买过节的用品,或者去周济穷人。
  • 圣经新译本 - 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去周济穷人。
  • 中文标准译本 - 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
  • 现代标点和合本 - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
  • 和合本(拼音版) - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
  • New International Version - Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
  • New International Reader's Version - Judas was in charge of the money. So some of the disciples thought Jesus was telling him to buy what was needed for the feast. Others thought Jesus was talking about giving something to poor people.
  • English Standard Version - Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • New Living Translation - Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
  • Christian Standard Bible - Since Judas kept the money-bag, some thought that Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or that he should give something to the poor.
  • New American Standard Bible - For some were assuming, since Judas kept the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we need for the feast”; or else, that he was to give something to the poor.
  • New King James Version - For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Amplified Bible - Some thought that, since Judas [as the treasurer of the group] had the money box, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he was to give something to the poor.
  • American Standard Version - For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
  • King James Version - For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  • New English Translation - Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)
  • World English Bible - For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • 新標點和合本 - 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
  • 當代譯本 - 因為猶大負責保管錢袋,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
  • 聖經新譯本 - 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
  • 呂振中譯本 - 有人想是因為 猶大 帶着錢匣 ,耶穌是告訴他:『 去 買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。
  • 現代標點和合本 - 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿什麼賙濟窮人。
  • 文理和合譯本 - 或意因猶大職橐、使市席筵所需、抑使濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或以為 茹答斯 既司公橐、意者耶穌囑其購辦節日所需之物、或囑其斥貲濟貧耳。
  • Nueva Versión Internacional - Como Judas era el encargado del dinero, algunos pensaron que Jesús le estaba diciendo que comprara lo necesario para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 그들은 유다가 돈궤를 맡고 있었으므로 예수님이 명절에 쓸 것을 사라고 하셨거나 가난한 사람들에게 무엇을 주라고 하신 줄로만 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Восточный перевод - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Исо попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
  • リビングバイブル - ユダが一行の会計係だったので、祭りに必要なものを買い求めるように言われたか、貧しい人々に施しをするように言われたのだろう、と思った者もいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν; ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
  • Nova Versão Internacional - Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
  • Hoffnung für alle - Manche dachten, Jesus hätte Judas hinausgeschickt, um alles Nötige für das Fest einzukaufen oder den Armen etwas zu geben. Denn Judas verwaltete das Geld von Jesus und seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa làm thủ quỹ, nên có người tưởng Chúa Giê-xu bảo Giu-đa đi mua sắm cho lễ Vượt Qua, hoặc đi cứu trợ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยูดาสเป็นคนถือเงินบางคนจึงคิดว่าพระเยซูทรงบอกให้เขาไปซื้อของจำเป็นสำหรับงานฉลองเทศกาล หรือไม่ก็ให้ทานแก่คนยากจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
交叉引用
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事 ,好使自己能有所得,分給有需要的人。
  • 加拉太書 2:10 - 只是要我們記得窮人,而這一點也正是我一向努力做的。
  • 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為猶大管錢包,有些人以為耶穌對他說,去買我們過節需要的東西,或是要他給窮人什麼東西。
  • 新标点和合本 - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人因犹大管钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所需要的东西”,或是叫他拿些什么给穷人。
  • 当代译本 - 因为犹大负责保管钱袋,有人以为耶稣是叫他去买过节的用品,或者去周济穷人。
  • 圣经新译本 - 犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去周济穷人。
  • 中文标准译本 - 因为犹大管钱包,有些人以为耶稣对他说,去买我们过节需要的东西,或是要他给穷人什么东西。
  • 现代标点和合本 - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
  • 和合本(拼音版) - 有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
  • New International Version - Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
  • New International Reader's Version - Judas was in charge of the money. So some of the disciples thought Jesus was telling him to buy what was needed for the feast. Others thought Jesus was talking about giving something to poor people.
  • English Standard Version - Some thought that, because Judas had the moneybag, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • New Living Translation - Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
  • Christian Standard Bible - Since Judas kept the money-bag, some thought that Jesus was telling him, “Buy what we need for the festival,” or that he should give something to the poor.
  • New American Standard Bible - For some were assuming, since Judas kept the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we need for the feast”; or else, that he was to give something to the poor.
  • New King James Version - For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, “Buy those things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • Amplified Bible - Some thought that, since Judas [as the treasurer of the group] had the money box, Jesus was telling him, “Buy what we need for the feast,” or that he was to give something to the poor.
  • American Standard Version - For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
  • King James Version - For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
  • New English Translation - Some thought that, because Judas had the money box, Jesus was telling him to buy whatever they needed for the feast, or to give something to the poor.)
  • World English Bible - For some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
  • 新標點和合本 - 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人因猶大管錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所需要的東西」,或是叫他拿些甚麼給窮人。
  • 當代譯本 - 因為猶大負責保管錢袋,有人以為耶穌是叫他去買過節的用品,或者去賙濟窮人。
  • 聖經新譯本 - 猶大是管錢的,所以有人以為耶穌叫他去買過節用的東西,或是吩咐他拿點東西去賙濟窮人。
  • 呂振中譯本 - 有人想是因為 猶大 帶着錢匣 ,耶穌是告訴他:『 去 買我們過節所需要的東西』;或是叫他拿點兒給窮人。
  • 現代標點和合本 - 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿什麼賙濟窮人。
  • 文理和合譯本 - 或意因猶大職橐、使市席筵所需、抑使濟貧也、
  • 文理委辦譯本 - 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 猶大 司金囊、有以為耶穌命其市節期所需、或命其濟貧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或以為 茹答斯 既司公橐、意者耶穌囑其購辦節日所需之物、或囑其斥貲濟貧耳。
  • Nueva Versión Internacional - Como Judas era el encargado del dinero, algunos pensaron que Jesús le estaba diciendo que comprara lo necesario para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
  • 현대인의 성경 - 그들은 유다가 돈궤를 맡고 있었으므로 예수님이 명절에 쓸 것을 사라고 하셨거나 가난한 사람들에게 무엇을 주라고 하신 줄로만 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Восточный перевод - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иса попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Исо попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
  • リビングバイブル - ユダが一行の会計係だったので、祭りに必要なものを買い求めるように言われたか、貧しい人々に施しをするように言われたのだろう、と思った者もいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν; ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
  • Nova Versão Internacional - Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
  • Hoffnung für alle - Manche dachten, Jesus hätte Judas hinausgeschickt, um alles Nötige für das Fest einzukaufen oder den Armen etwas zu geben. Denn Judas verwaltete das Geld von Jesus und seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa làm thủ quỹ, nên có người tưởng Chúa Giê-xu bảo Giu-đa đi mua sắm cho lễ Vượt Qua, hoặc đi cứu trợ người nghèo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยูดาสเป็นคนถือเงินบางคนจึงคิดว่าพระเยซูทรงบอกให้เขาไปซื้อของจำเป็นสำหรับงานฉลองเทศกาล หรือไม่ก็ให้ทานแก่คนยากจน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​อาจ​เป็น​เพราะ​ยูดาส​ถือ​กล่อง​เก็บ​เงิน บาง​คน​จึง​คิด​ว่า​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​ซื้อ​สิ่ง​ที่​เรา​จำเป็น​ต้อง​ใช้​สำหรับ​งาน​เทศกาล​นี้” หรือ​ไม่​ก็​บอก​ว่า เขา​ควร​ให้​ทาน​แก่​ผู้​ยากไร้
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己也知道,我這雙手供應了我和與我在一起之人的需要。
  • 使徒行傳 20:35 - 在一切事上,我都給你們做了榜樣:必須這樣地勞苦做工來扶助軟弱的人,並且要記住主耶穌自己說過的話:『施比受更加蒙福。』」
  • 約翰福音 13:1 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不可再偷,反而要勞苦做工,親手做有益處的事 ,好使自己能有所得,分給有需要的人。
  • 加拉太書 2:10 - 只是要我們記得窮人,而這一點也正是我一向努力做的。
  • 約翰福音 12:5 - 「為什麼不把這香液賣三百個銀幣 去分給窮人呢?」
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是因為顧念窮人,而是因為他是個賊。他管錢包,常常拿走其中所存的。
圣经
资源
计划
奉献