逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาสรับประทานขนมปังเข้าไป ซาตาน ก็เข้าสิงในตัวเขา พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “อะไรที่เจ้าจะทำก็ทำเร็วๆ เถิด”
- 新标点和合本 - 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
- 当代译本 - 犹大吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!”
- 圣经新译本 - 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
- 中文标准译本 - 犹大一接那块饼,撒旦就进了他里面。于是耶稣对他说:“你要做的,就快一点做吧。”
- 现代标点和合本 - 他吃了以后,撒旦就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
- 和合本(拼音版) - 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的快作吧!”
- New International Version - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
- New International Reader's Version - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “Do quickly what you are going to do.”
- English Standard Version - Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
- New Living Translation - When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
- Christian Standard Bible - After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, “What you’re doing, do quickly.”
- New American Standard Bible - After this, Satan then entered him. Therefore Jesus *said to him, “What you are doing, do it quickly.”
- New King James Version - Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
- Amplified Bible - After [Judas had taken] the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly [without delay].”
- American Standard Version - And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
- King James Version - And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
- New English Translation - And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”
- World English Bible - After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
- 新標點和合本 - 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 當代譯本 - 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」
- 聖經新譯本 - 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
- 呂振中譯本 - 那蘸餅 被接受 以後,撒但 就進了那個人。於是耶穌對他說:『你所在作的、快點兒作吧!』
- 中文標準譯本 - 猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」
- 現代標點和合本 - 他吃了以後,撒旦就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 文理和合譯本 - 猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所為者、速為之、
- 文理委辦譯本 - 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所為者速為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅後、 撒但 入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Judas tomó el pan, Satanás entró en él. —Lo que vas a hacer, hazlo pronto —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 유다가 그 빵 조각을 받는 순간 사탄이 그에게 들어갔다. 그때 예수님이 유다에게 “네가 하고자 하는 일을 속히 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
- Восточный перевод - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл Шайтан. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
- リビングバイブル - ユダがそのパンを口に入れたその時、サタンがユダの心に入り込みました。そこでイエスはユダに、「さあ、急いで、することをしなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον.
- Nova Versão Internacional - Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. “O que você está para fazer, faça depressa”, disse-lhe Jesus.
- Hoffnung für alle - Sobald Judas das Brot genommen hatte, bekam Satan ihn ganz in seine Gewalt. »Beeil dich und erledige bald, was du tun willst!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa đã ăn bánh, quỷ Sa-tan liền nhập vào lòng. Chúa Giê-xu phán cùng Giu-đa: “Việc con làm, hãy làm nhanh đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ยูดาสรับขนมปังนั้นซาตานก็เข้าครอบงำเขา พระเยซูตรัสบอกเขาว่า “ท่านกำลังจะทำอะไรก็ไปทำโดยเร็ว”
交叉引用
- ลูกา 8:32 - ขณะนั้นมีหมูฝูงใหญ่ที่กำลังหากินอยู่บนเชิงเขาในบริเวณใกล้ๆ นั้น พวกมารอ้อนวอนให้พระเยซูปล่อยมันไปสิงในฝูงหมู พระองค์ก็อนุญาต
- ลูกา 8:33 - พวกมารจึงออกมาจากร่างของชายคนนั้น แล้วเข้าสิงในตัวหมู และทั้งฝูงเตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
- 1 พงศ์กษัตริย์ 18:27 - พอเที่ยงวันเอลียาห์พูดเยาะเย้ยว่า “ร้องดังๆ สิ เพราะเขาเป็นเทพเจ้า เขากำลังคิดเพ้อฝันอยู่ หรือก็ไม่ว่าง หรือเดินทางไปไหนๆ แล้ว หรือไม่ก็นอนหลับอยู่ คงต้องปลุกให้ตื่นกระมัง”
- มาระโก 6:25 - เธอรีบเข้ามาเฝ้ากษัตริย์และขอว่า “ดิฉันอยากได้ศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมาบนถาดเดี๋ยวนี้”
- สดุดี 109:6 - ให้คนชั่วคนหนึ่งมาคัดค้านเขา ให้ผู้กล่าวหาผู้หนึ่งยืนอยู่เบื้องขวา
- เยเรมีย์ 2:24 - ลาป่าเคยชินกับถิ่นทุรกันดาร ลาตัวเมียสูดตามกลิ่นในสายลมเพื่อหาคู่ของมัน ใครจะรั้งความต้องการของมันได้ล่ะ ไม่มีลาผู้ตัวใดที่จำเป็นจะต้องเหนื่อยจากการมองหาลาตัวเมียเลย เมื่อถึงเวลาหาคู่ ลาผู้ก็จะหามันพบ
- เยเรมีย์ 2:25 - อย่าวิ่งไปมาจนเท้าของเจ้าเจ็บ หรือทำให้คอของเจ้าแห้ง แต่เจ้าพูดว่า ‘ไม่เกิดประโยชน์เลย เพราะข้าพเจ้าหลงรักเทพเจ้าต่างชาติ และข้าพเจ้าจะติดตามต่อไป’
- ดาเนียล 2:15 - ท่านถามอารีโอคหัวหน้าองครักษ์ว่า “ทำไมกฤษฎีกาของกษัตริย์จึงรุนแรงเช่นนี้” อารีโอคจึงเล่าเรื่องให้ดาเนียลฟัง
- ปัญญาจารย์ 9:3 - นี่ก็เป็นเรื่องเศร้าสำหรับทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้ คือทุกคนประสบกับสิ่งเดียวกัน ใจมนุษย์เต็มด้วยความชั่วร้าย และความขาดสติยั้งคิดอยู่ในใจของพวกเขาขณะมีชีวิตอยู่ และต่อจากนั้นพวกเขาก็ไปสู่แดนคนตาย
- สุภาษิต 1:16 - เพราะว่าเท้าของพวกเขาวิ่งไปในทางที่ชั่ว และรีบเร่งเพื่อทำร้ายให้เลือดตก
- มัทธิว 12:45 - มันจึงไปเอาพวกวิญญาณอีก 7 ตนที่ชั่วร้ายยิ่งกว่าเข้าไปอยู่ในบ้านนั้น ในที่สุดอาการของคนนั้นก็ทรุดหนักลงกว่าเดิม นั่นแหละเป็นทางที่จะเกิดขึ้นกับคนในช่วงกาลเวลาอันชั่วโฉดนี้”
- กิจการของอัครทูต 5:3 - เปโตรจึงถามว่า “อานาเนีย เป็นเพราะอะไร ซาตานจึงได้ครองใจของท่านจนกล้าพูดเท็จต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และได้เก็บเงินส่วนหนึ่งที่ได้จากการขายที่ดินไว้สำหรับตนเอง
- ยอห์น 13:2 - ในระหว่างอาหารค่ำ พญามารได้ดลใจให้ยูดาสอิสคาริโอทบุตรของซีโมนทรยศพระองค์
- ยากอบ 1:13 - เวลาผู้ใดถูกยั่วยุก็อย่าพูดว่า “พระเจ้ากำลังยั่วยุข้าพเจ้า” เพราะความชั่วจะยั่วยุพระเจ้าไม่ได้ และพระเจ้าไม่ยั่วยุผู้ใดเช่นกัน
- ยากอบ 1:14 - ทว่า แต่ละคนถูกยั่วยุได้ ในเวลาที่เขาติดกับดักแรงกิเลสของตัวเอง
- ยากอบ 1:15 - เมื่อกิเลสเกิดขึ้นแล้ว บาปก็เกิดตามไปด้วย เมื่อบาปเติบใหญ่เต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย
- ลูกา 22:3 - ซาตานก็เข้าไปสิงอยู่ในยูดาสอิสคาริโอทผู้เป็นหนึ่งในอัครทูตทั้งสิบสอง