逐节对照
- 中文标准译本 - 犹大一接那块饼,撒旦就进了他里面。于是耶稣对他说:“你要做的,就快一点做吧。”
- 新标点和合本 - 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他接 了那饼以后,撒但就进入他的心。于是耶稣对他说:“你要做的,快做吧!”
- 当代译本 - 犹大吃了以后,撒旦就进了他的心。耶稣对他说:“你要做的事,赶快去做吧!”
- 圣经新译本 - 犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
- 现代标点和合本 - 他吃了以后,撒旦就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
- 和合本(拼音版) - 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所作的快作吧!”
- New International Version - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
- New International Reader's Version - As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “Do quickly what you are going to do.”
- English Standard Version - Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
- New Living Translation - When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
- Christian Standard Bible - After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, “What you’re doing, do quickly.”
- New American Standard Bible - After this, Satan then entered him. Therefore Jesus *said to him, “What you are doing, do it quickly.”
- New King James Version - Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
- Amplified Bible - After [Judas had taken] the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly [without delay].”
- American Standard Version - And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
- King James Version - And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
- New English Translation - And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”
- World English Bible - After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
- 新標點和合本 - 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他接 了那餅以後,撒但就進入他的心。於是耶穌對他說:「你要做的,快做吧!」
- 當代譯本 - 猶大吃了以後,撒旦就進了他的心。耶穌對他說:「你要做的事,趕快去做吧!」
- 聖經新譯本 - 猶大接過餅以後,撒但就進入他的心。耶穌對他說:“你要作的,快去作吧。”
- 呂振中譯本 - 那蘸餅 被接受 以後,撒但 就進了那個人。於是耶穌對他說:『你所在作的、快點兒作吧!』
- 中文標準譯本 - 猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」
- 現代標點和合本 - 他吃了以後,撒旦就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
- 文理和合譯本 - 猶大受片食後、撒但入之、耶穌語之曰、爾所為者、速為之、
- 文理委辦譯本 - 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所為者速為之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅後、 撒但 入其心、耶穌謂之曰、爾所欲行者速行之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既食餅、魔乃暢入其心。耶穌謂之曰:『汝所進行者、從速為之!』
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Judas tomó el pan, Satanás entró en él. —Lo que vas a hacer, hazlo pronto —le dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 유다가 그 빵 조각을 받는 순간 사탄이 그에게 들어갔다. 그때 예수님이 유다에게 “네가 하고자 하는 일을 속히 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иисус.
- Восточный перевод - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл Шайтан. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Иуда взял хлеб, в него вошёл сатана. – Делай быстро то, что собираешься делать, – сказал ему Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
- リビングバイブル - ユダがそのパンを口に入れたその時、サタンがユダの心に入り込みました。そこでイエスはユダに、「さあ、急いで、することをしなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον.
- Nova Versão Internacional - Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. “O que você está para fazer, faça depressa”, disse-lhe Jesus.
- Hoffnung für alle - Sobald Judas das Brot genommen hatte, bekam Satan ihn ganz in seine Gewalt. »Beeil dich und erledige bald, was du tun willst!«, forderte Jesus ihn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giu-đa đã ăn bánh, quỷ Sa-tan liền nhập vào lòng. Chúa Giê-xu phán cùng Giu-đa: “Việc con làm, hãy làm nhanh đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่ยูดาสรับขนมปังนั้นซาตานก็เข้าครอบงำเขา พระเยซูตรัสบอกเขาว่า “ท่านกำลังจะทำอะไรก็ไปทำโดยเร็ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อยูดาสรับประทานขนมปังเข้าไป ซาตาน ก็เข้าสิงในตัวเขา พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “อะไรที่เจ้าจะทำก็ทำเร็วๆ เถิด”
交叉引用
- 路加福音 8:32 - 当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。
- 路加福音 8:33 - 鬼魔就从那个人身上出来,进入猪里面。于是那群猪从山崖冲到湖里淹死了。
- 列王纪上 18:27 - 到了中午,以利亚嘲弄他们说:“他既然是神,你们大声呼求吧!他一定是在默想,或者他正忙着,或者他在旅行,或者他在沉睡,需要叫醒。”
- 马可福音 6:25 - 女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者 约翰的头放在盘子里给我。”
- 诗篇 109:6 - 求你派一个恶人对付他, 让一个控告者 站在他的右边。
- 但以理书 2:15 - 但以理开口对王的官长阿约克说:“从王而来的法令为什么这样急迫呢?”阿约克就把以上的事告诉了但以理。
- 传道书 9:3 - 在日光之下发生的一切事中,有一种祸患,就是每个人都有一样的命运;并且世人的心充满了恶事;他们一生心里狂妄,之后就归到死人那里。
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔向邪恶, 他们急于杀人流血。
- 马太福音 12:45 - 就去带了另外七个比自己更邪恶的灵,进去住在那里。那个人最后的情况就比先前更坏了。这邪恶的世代也将是这样。”
- 使徒行传 5:3 - 彼得就说:“阿纳尼亚,为什么撒旦充满了你的心,使你对圣灵说谎,从田产的价款中私自留下一些呢?
- 约翰福音 13:2 - 晚餐的时候,魔鬼已经把出卖耶稣的念头放在加略人西门的儿子 犹大的心里。
- 雅各书 1:13 - 人受诱惑的时候,不可说:“我被神诱惑”,因为神是不能被邪恶诱惑的,神也不诱惑任何人。
- 雅各书 1:14 - 而每个人受诱惑,都是被自己的欲望所牵扯、所引诱的;
- 雅各书 1:15 - 一旦欲望怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。
- 路加福音 22:3 - 那时,撒旦进入了那称为加略人的犹大里面。犹大算是十二使徒 中的一个。