Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子 犹大。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼递给加略人西门的儿子犹大。
  • New International Version - Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is the one I will give this piece of bread to. I will give it to him after I have dipped it in the dish.” He dipped the piece of bread. Then he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • English Standard Version - Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New Living Translation - Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • The Message - Jesus said, “The one to whom I give this crust of bread after I’ve dipped it.” Then he dipped the crust and gave it to Judas, son of Simon the Iscariot. As soon as the bread was in his hand, Satan entered him. “What you must do,” said Jesus, “do. Do it and get it over with.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When he had dipped the bread, he gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
  • New American Standard Bible - Jesus then *answered, “That man is the one for whom I shall dip the piece of bread and give it to him.” So when He had dipped the piece of bread, He *took and *gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New King James Version - Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “It is the one to whom I am going to give this piece [of bread] after I have dipped it.” So when He had dipped the piece of bread [into the dish], He gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • American Standard Version - Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • King James Version - Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • New English Translation - Jesus replied, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
  • World English Bible - Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌回答說:『我蘸點餅給他的、就是那個人。』就蘸了一點餅,拿給 加畧 人 西門 的 兒子 猶大 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子 猶大。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食予西門子加畧人猶大、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予濡餅以授之者、即是。』乃濡餅以授 依斯加略   西門 子 茹答斯 。
  • Nueva Versión Internacional - —Aquel a quien yo le dé este pedazo de pan que voy a mojar en el plato —le contestó Jesús. Acto seguido, mojó el pedazo de pan y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “내가 빵 한 조각을 찍어서 주는 바로 그 사람이다” 하시고 빵 한 조각을 찍어다가 가룟 사람 시몬의 아들 유다에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иса протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иса протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Исо протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
  • リビングバイブル - 「わたしの手でスープに浸したパンを与える者がそうです。」こう言うと、イエスはパンを浸し、イスカリオテのシモンの子ユダに与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον, ἐπιδώσω καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato”. Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Là người sẽ lấy miếng bánh Ta sắp nhúng đây.” Chúa nhúng bánh rồi trao cho Giu-đa, con trai Si-môn Ích-ca-ri-ốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คือคนที่เราจะหยิบขนมปังชิ้นนี้จุ่มแล้วส่งให้” แล้วทรงหยิบขนมปังชิ้นหนึ่งจุ่มและส่งให้แก่ยูดาสบุตรของซีโมนอิสคาริโอท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ตอบ​ว่า “คือ​ผู้​ที่​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​นี้​จิ้ม​ใน​ถ้วย​ให้” แล้ว​พระ​เยซู​ก็​จิ้ม​ขนมปัง และ​ยื่น​ให้​แก่​ยูดาส​บุตร​ของ​ซีโมน​อิสคาริโอท
交叉引用
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 约翰福音 12:4 - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 路加福音 22:21 - 但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。
  • 马可福音 14:19 - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
  • 马可福音 14:20 - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 约翰福音 13:30 - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
  • 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我蘸一块饼给谁,就是谁。”接着,他蘸了一块饼拿给加略人西门的儿子 犹大。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼递给加略人西门的儿子犹大。
  • New International Version - Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “It is the one I will give this piece of bread to. I will give it to him after I have dipped it in the dish.” He dipped the piece of bread. Then he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • English Standard Version - Jesus answered, “It is he to whom I will give this morsel of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the morsel, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New Living Translation - Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • The Message - Jesus said, “The one to whom I give this crust of bread after I’ve dipped it.” Then he dipped the crust and gave it to Judas, son of Simon the Iscariot. As soon as the bread was in his hand, Satan entered him. “What you must do,” said Jesus, “do. Do it and get it over with.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “He’s the one I give the piece of bread to after I have dipped it.” When he had dipped the bread, he gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
  • New American Standard Bible - Jesus then *answered, “That man is the one for whom I shall dip the piece of bread and give it to him.” So when He had dipped the piece of bread, He *took and *gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • New King James Version - Jesus answered, “It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it.” And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “It is the one to whom I am going to give this piece [of bread] after I have dipped it.” So when He had dipped the piece of bread [into the dish], He gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
  • American Standard Version - Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • King James Version - Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
  • New English Translation - Jesus replied, “It is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.” Then he dipped the piece of bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
  • World English Bible - Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我蘸一小塊餅給誰,誰就是了。”於是他蘸了一小塊餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌回答說:『我蘸點餅給他的、就是那個人。』就蘸了一點餅,拿給 加畧 人 西門 的 兒子 猶大 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我蘸一塊餅給誰,就是誰。」接著,他蘸了一塊餅拿給加略人西門的兒子 猶大。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我濡片食而予之者是也、遂濡片食予西門子加畧人猶大、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我蘸片餅予之者即是、遂蘸片餅、予 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予濡餅以授之者、即是。』乃濡餅以授 依斯加略   西門 子 茹答斯 。
  • Nueva Versión Internacional - —Aquel a quien yo le dé este pedazo de pan que voy a mojar en el plato —le contestó Jesús. Acto seguido, mojó el pedazo de pan y se lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님은 “내가 빵 한 조각을 찍어서 주는 바로 그 사람이다” 하시고 빵 한 조각을 찍어다가 가룟 사람 시몬의 아들 유다에게 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иса протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Иса протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И обмакнув кусок, Исо протянул его Иуде Искариоту, сыну Шимона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Jésus lui répondit : Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
  • リビングバイブル - 「わたしの手でスープに浸したパンを与える者がそうです。」こう言うと、イエスはパンを浸し、イスカリオテのシモンの子ユダに与えられたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς· ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον, ἐπιδώσω καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato”. Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihm: »Es ist der, dem ich das Stück Brot geben werde, das ich jetzt in die Schüssel eintauche.« Darauf tauchte er das Brot ein und gab es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Là người sẽ lấy miếng bánh Ta sắp nhúng đây.” Chúa nhúng bánh rồi trao cho Giu-đa, con trai Si-môn Ích-ca-ri-ốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คือคนที่เราจะหยิบขนมปังชิ้นนี้จุ่มแล้วส่งให้” แล้วทรงหยิบขนมปังชิ้นหนึ่งจุ่มและส่งให้แก่ยูดาสบุตรของซีโมนอิสคาริโอท
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จึง​ตอบ​ว่า “คือ​ผู้​ที่​เรา​จะ​เอา​ขนมปัง​นี้​จิ้ม​ใน​ถ้วย​ให้” แล้ว​พระ​เยซู​ก็​จิ้ม​ขนมปัง และ​ยื่น​ให้​แก่​ยูดาส​บุตร​ของ​ซีโมน​อิสคาริโอท
  • 约翰福音 6:70 - 耶稣回答他们:“我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
  • 约翰福音 6:71 - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 约翰福音 12:4 - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
  • 约翰福音 12:5 - “为什么不把这香膏卖三百个银币去周济穷人呢?”
  • 约翰福音 12:6 - 他说这话,并不是关心穷人,而是因为他是个贼,又管钱囊,常偷取钱囊中所存的。
  • 路加福音 22:21 - 但是,看哪,那出卖我的人的手跟我一同在桌子上。
  • 马可福音 14:19 - 他们就忧愁起来,一个个地问他:“不是我吧?”
  • 马可福音 14:20 - 耶稣对他们说:“是十二人中的一个,就是同我蘸饼在盘子里的那个人。
  • 约翰福音 13:30 - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
  • 马太福音 26:23 - 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是要出卖我的。
圣经
资源
计划
奉献