逐节对照
- New Living Translation - So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
- 新标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
- 当代译本 - 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁?”
- 圣经新译本 - 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
- 中文标准译本 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- New International Version - Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
- New International Reader's Version - The disciple was leaning back against Jesus. He asked him, “Lord, who is it?”
- English Standard Version - So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
- Christian Standard Bible - So he leaned back against Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
- New American Standard Bible - He then simply leaned back on Jesus’ chest and *said to Him, “Lord, who is it?”
- New King James Version - Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
- Amplified Bible - Then leaning back against Jesus’ chest, he (John) asked Him [privately], “Lord, who is it?”
- American Standard Version - He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
- King James Version - He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- New English Translation - Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”
- World English Bible - He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
- 新標點和合本 - 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
- 當代譯本 - 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰?」
- 聖經新譯本 - 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
- 呂振中譯本 - 那個人便就勢倚着 耶穌的胸膛, 問 他說:『主啊,是誰?』
- 中文標準譯本 - 於是那門徒貼近耶穌 ,問他:「主啊,是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
- 文理委辦譯本 - 於是倚其懷、問曰、主言誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿quién es? —preguntó él, reclinándose sobre Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
- Восточный перевод - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откинувшись назад к Исо, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- La Bible du Semeur 2015 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
- リビングバイブル - そこで私は先生に、「主よ。だれがそんなことを?」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν?
- Nova Versão Internacional - Inclinando-se esse discípulo para Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”
- Hoffnung für alle - Da beugte der Jünger sich zu Jesus hinüber und fragte: »Herr, wer von uns ist es?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa Giê-xu và hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเอนกายพิงพระเยซูอยู่ เขาหันหน้าไปถึงอกของพระเยซูและทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเอนหลังพิงทรวงอกของพระเยซู แล้วพูดว่า “พระองค์ท่าน คนนั้นคือใคร”
交叉引用
- Esther 7:5 - “Who would do such a thing?” King Xerxes demanded. “Who would be so presumptuous as to touch you?”
- Genesis 44:4 - But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, “Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you repaid my kindness with such evil?
- Genesis 44:5 - Why have you stolen my master’s silver cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
- Genesis 44:6 - When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
- Genesis 44:7 - “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
- Genesis 44:8 - Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
- Genesis 44:9 - If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
- Genesis 44:10 - “That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
- Genesis 44:11 - They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
- Genesis 44:12 - The palace manager searched the brothers’ sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack!
- John 21:20 - Peter turned around and saw behind them the disciple Jesus loved—the one who had leaned over to Jesus during supper and asked, “Lord, who will betray you?”