逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
- 新标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
- 当代译本 - 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁?”
- 圣经新译本 - 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
- 中文标准译本 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- New International Version - Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
- New International Reader's Version - The disciple was leaning back against Jesus. He asked him, “Lord, who is it?”
- English Standard Version - So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
- New Living Translation - So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
- Christian Standard Bible - So he leaned back against Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
- New American Standard Bible - He then simply leaned back on Jesus’ chest and *said to Him, “Lord, who is it?”
- New King James Version - Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
- Amplified Bible - Then leaning back against Jesus’ chest, he (John) asked Him [privately], “Lord, who is it?”
- American Standard Version - He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
- King James Version - He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- New English Translation - Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”
- World English Bible - He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
- 新標點和合本 - 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
- 當代譯本 - 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰?」
- 聖經新譯本 - 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
- 呂振中譯本 - 那個人便就勢倚着 耶穌的胸膛, 問 他說:『主啊,是誰?』
- 中文標準譯本 - 於是那門徒貼近耶穌 ,問他:「主啊,是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
- 文理委辦譯本 - 於是倚其懷、問曰、主言誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿quién es? —preguntó él, reclinándose sobre Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
- Восточный перевод - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откинувшись назад к Исо, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- リビングバイブル - そこで私は先生に、「主よ。だれがそんなことを?」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν?
- Nova Versão Internacional - Inclinando-se esse discípulo para Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”
- Hoffnung für alle - Da beugte der Jünger sich zu Jesus hinüber und fragte: »Herr, wer von uns ist es?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa Giê-xu và hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเอนกายพิงพระเยซูอยู่ เขาหันหน้าไปถึงอกของพระเยซูและทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเอนหลังพิงทรวงอกของพระเยซู แล้วพูดว่า “พระองค์ท่าน คนนั้นคือใคร”
交叉引用
- Esther 7:5 - Alors l’empereur Xerxès demanda à l’impératrice Esther : Qui est-il, celui qui a eu l’audace de concevoir un tel dessein ? Où est-il ?
- Genèse 44:4 - Ils venaient de quitter la ville, et n’en étaient pas encore bien loin, quand Joseph dit à son intendant : Va, poursuis ces gens ! Quand tu les auras rejoints, tu leur demanderas : « Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
- Genèse 44:5 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
- Genèse 44:6 - L’intendant les rattrapa donc et leur parla comme son maître le lui avait dit.
- Genèse 44:7 - Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur dit-il pareille chose ? Tes serviteurs n’ont jamais eu la pensée de commettre une telle action !
- Genèse 44:8 - Nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs. Pourquoi aurions-nous donc volé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton maître ?
- Genèse 44:9 - Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera cette coupe soit mis à mort et que nous-mêmes nous devenions esclaves de mon seigneur !
- Genèse 44:10 - L’intendant répondit : Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais les autres seront innocentés.
- Genèse 44:11 - Ils se hâtèrent de déposer chacun son sac par terre et de l’ouvrir.
- Genèse 44:12 - L’intendant fouilla leurs sacs en commençant par celui de l’aîné et en finissant par celui du plus jeune. Et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
- Jean 21:20 - Pierre se retourna et aperçut le disciple que Jésus aimait ; il marchait derrière eux. C’est ce disciple qui, au cours du repas, s’était penché vers Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, quel est celui qui va te trahir ? »