逐节对照
- 當代譯本 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
- 新标点和合本 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
- 当代译本 - 你们既然明白这些道理,照着去做就有福了。
- 圣经新译本 - 你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
- 中文标准译本 - 你们既然明白这些事,如果去做,就蒙福了。
- 现代标点和合本 - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
- 和合本(拼音版) - 你们既知道这事,若是去行就有福了。
- New International Version - Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
- New International Reader's Version - Now you know these things. So you will be blessed if you do them.
- English Standard Version - If you know these things, blessed are you if you do them.
- New Living Translation - Now that you know these things, God will bless you for doing them.
- Christian Standard Bible - If you know these things, you are blessed if you do them.
- New American Standard Bible - If you know these things, you are blessed if you do them.
- New King James Version - If you know these things, blessed are you if you do them.
- Amplified Bible - If you know these things, you are blessed [happy and favored by God] if you put them into practice [and faithfully do them].
- American Standard Version - If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
- King James Version - If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- New English Translation - If you understand these things, you will be blessed if you do them.
- World English Bible - If you know these things, blessed are you if you do them.
- 新標點和合本 - 你們既知道這事,若是去行就有福了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。
- 聖經新譯本 - 你們既然知道這些事,如果去實行,就有福了。
- 呂振中譯本 - 你們既知道這些事,若去實行,就有福了。
- 中文標準譯本 - 你們既然明白這些事,如果去做,就蒙福了。
- 現代標點和合本 - 你們既知道這事,若是去行就有福了。
- 文理和合譯本 - 爾若知此而行之、則福矣、
- 文理委辦譯本 - 爾若知此而為之、有福矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若知此而行、則有福矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
- Nueva Versión Internacional - ¿Entienden esto? Dichosos serán si lo ponen en práctica.
- 현대인의 성경 - 너희가 이것을 알고 실천하면 행복할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.
- Восточный перевод - Если вы это знаете и так поступаете, то вы благословенны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы это знаете и так поступаете, то вы благословенны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы это знаете и так поступаете, то вы благословенны.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous savez ces choses, vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique.
- リビングバイブル - このことがわかったら、すぐ実行しなさい。そうすれば祝福されるのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
- Nova Versão Internacional - Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem. ( Mt 26.17-30 ; Mc 14.12-26 ; Lc 22.7-23 )
- Hoffnung für alle - Jetzt wisst ihr das und könnt euch glücklich schätzen, wenn ihr auch danach handelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ các con đã biết những điều này, các con phải thực hành mới được Đức Chúa Trời ban phước.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อพวกท่านทราบสิ่งเหล่านี้ หากพวกท่านปฏิบัติตามพวกท่านก็จะเป็นสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้ารู้สิ่งเหล่านี้แล้ว และถ้าปฏิบัติตาม เจ้าก็จะเป็นสุข
交叉引用
- 路加福音 12:47 - 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
- 路加福音 12:48 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
- 詩篇 119:1 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
- 詩篇 119:2 - 遵守祂的法度、全心尋求祂的人有福了!
- 詩篇 119:3 - 他們不做不義之事, 只遵行祂的旨意。
- 詩篇 119:4 - 耶和華啊,你已經賜下法則, 為了讓我們竭力遵行。
- 詩篇 119:5 - 我渴望堅定地遵從你的律例。
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣裳的人有福了!他們有權得生命樹的果子,也可以從城門進入城中。
- 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母親。」
- 馬太福音 22:38 - 這是第一條也是最重要的誡命。
- 馬太福音 22:39 - 第二條也相似,就是『要愛鄰如己』 。
- 馬太福音 22:40 - 律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
- 馬太福音 22:41 - 耶穌趁著法利賽人聚在那裡,就問他們:
- 希伯來書 11:7 - 因為信心,挪亞在上帝指示他未來要發生的事之後,就懷著敬畏的心建造方舟挽救全家。他藉著信心定了那個世代的罪,並承受了因信而來的義。
- 希伯來書 11:8 - 因為信心,亞伯拉罕聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。
- 創世記 6:22 - 挪亞就照著上帝的吩咐把事情都辦好了。
- 出埃及記 40:16 - 摩西照耶和華的吩咐把事情都辦好了。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
- 哥林多後書 5:14 - 因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替眾人死了,眾人就都死了。
- 哥林多後書 5:15 - 祂為眾人死,是要叫那些活著的人不再為自己活,而是要為替他們死而復活的基督活。
- 雅各書 2:20 - 愚蠢的人啊,你們不知道沒有行為的信心毫無用處嗎?
- 雅各書 2:21 - 我們的祖先亞伯拉罕把兒子以撒獻在祭壇上的時候,難道不是因行為被稱為義人嗎?
- 雅各書 2:22 - 可見他的信心和行為相稱,而且信心要有行為才是完全的。
- 雅各書 2:23 - 這正應驗了聖經的記載:「亞伯拉罕信上帝,就被算為義人」 ,並且被稱為「上帝的朋友」。
- 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義人是因行為,並非單因信心。
- 詩篇 19:11 - 你僕人從中受到警戒, 遵守的人必得大賞賜。
- 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受不受割禮根本無關緊要,藉著愛表現出來的信心才至關重要。
- 雅各書 4:17 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
- 以西結書 36:27 - 我要把我的靈放在你們裡面,使你們恪守我的律例、謹遵我的典章。
- 雅各書 1:25 - 但詳細查考那帶來自由的全備律法並持之以恆的人,不是聽了就忘,而是身體力行,這樣的人必在他所行的事上蒙福。
- 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
- 路加福音 11:28 - 耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」