Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
交叉引用
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
  • 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
  • 羅馬書 15:3 - 因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱罵你之人的辱罵都落在我身上。」
  • 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 哥林多後書 10:1 - 你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
  • 羅馬書 12:16 - 要彼此和睦。不可心高氣傲,反要俯就卑微的人。不可自以為聰明。
  • 羅馬書 12:10 - 要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
  • 腓立比書 2:2 - 就要同心合意,彼此相愛,靈裡合一,思想一致,好讓我的喜樂滿溢。
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要只顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 腓立比書 2:6 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 腓立比書 2:7 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 腓立比書 2:8 - 祂以人的樣子出現後, 就自願卑微,順服至死, 而且死在十字架上。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 加拉太書 6:2 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
  • 馬可福音 10:43 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 馬可福音 10:44 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為就連人子也不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 馬太福音 20:26 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 希伯來書 5:8 - 基督雖然是上帝的兒子,仍然從所受的苦難中學習了順服。
  • 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
  • 彼得前書 5:5 - 你們年輕的要順服年長的,大家都要存謙卑的心彼此服侍。因為上帝阻擋驕傲的人,恩待謙卑的人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
  • 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
  • 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
  • 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
  • 羅馬書 15:1 - 我們堅強的人要擔待軟弱者的軟弱,不該只顧自己的喜好。
  • 羅馬書 15:2 - 我們每個人都應該為他人著想,造就他人。
  • 羅馬書 15:3 - 因為基督並沒有專顧自己,正如聖經上說:「辱罵你之人的辱罵都落在我身上。」
  • 希伯來書 12:2 - 定睛仰望為我們的信心創始成終的耶穌。祂為了擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝寶座的右邊。
  • 哥林多後書 10:1 - 你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
  • 哥林多後書 8:9 - 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典,祂本來富足,卻為你們的緣故變得貧窮,使你們藉著祂的貧窮可以變得富足。
  • 羅馬書 12:16 - 要彼此和睦。不可心高氣傲,反要俯就卑微的人。不可自以為聰明。
  • 羅馬書 12:10 - 要彼此相愛如同手足,互相尊重,彼此謙讓。
  • 腓立比書 2:2 - 就要同心合意,彼此相愛,靈裡合一,思想一致,好讓我的喜樂滿溢。
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可自私自利、愛慕虛榮,要心存謙卑,看別人比自己強。
  • 腓立比書 2:4 - 各人不要只顧自己的事,也要顧別人的事。
  • 腓立比書 2:5 - 你們應當有基督耶穌那樣的心意。
  • 腓立比書 2:6 - 祂雖然本質上是上帝, 卻不緊抓與上帝同等之位,
  • 腓立比書 2:7 - 反而甘願放下一切, 取了奴僕的形像, 降生為人的樣子。
  • 腓立比書 2:8 - 祂以人的樣子出現後, 就自願卑微,順服至死, 而且死在十字架上。
  • 加拉太書 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你們屬靈的人就應該溫柔地挽回他,同時也要小心,免得自己也受誘惑。
  • 加拉太書 6:2 - 你們要分擔彼此的重擔,這樣就成全了基督的律法。
  • 馬可福音 10:43 - 但你們不可這樣。你們中間誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 馬可福音 10:44 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 馬可福音 10:45 - 因為就連人子也不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果我吃某些食物會讓我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃 ,免得令他們跌倒。
  • 馬太福音 20:26 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
  • 馬太福音 20:27 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
  • 希伯來書 5:8 - 基督雖然是上帝的兒子,仍然從所受的苦難中學習了順服。
  • 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
  • 彼得前書 4:1 - 既然基督在肉體上受過苦,你們也要懷著同樣的心志,因為肉體受過苦的人已經與罪斷絕了關係,
  • 加拉太書 5:13 - 弟兄姊妹,你們蒙召得了自由,但不要以自由為藉口來放縱本性,要本著愛心互相服侍,
  • 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
  • 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
  • 彼得前書 5:5 - 你們年輕的要順服年長的,大家都要存謙卑的心彼此服侍。因為上帝阻擋驕傲的人,恩待謙卑的人。
圣经
资源
计划
奉献