Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
交叉引用
  • Матай 7:21 - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Матай 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Матай 23:8 - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Матай 23:9 - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Матай 23:10 - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масих.
  • 2 Петира 1:14 - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
  • 2 Петира 1:15 - Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время могли вспоминать об этих истинах.
  • 2 Петира 1:16 - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исы Масиха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
  • Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха,
  • Якуб 2:19 - Ты веришь, что «Всевышний един» , и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
  • Лука 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Лука 7:43 - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Иеремия 1:12 - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • 1 Коринфянам 8:6 - но для нас есть только один Бог – Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель – Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
  • Римлянам 14:8 - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
  • Римлянам 14:9 - Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Лука 6:46 - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Иохан 11:28 - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих – Вечный Повелитель!
  • 1 Коринфянам 12:3 - Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • Матай 7:21 - Не всякий, кто говорит Мне: «Повелитель, Повелитель», войдёт в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Матай 7:22 - Многие будут говорить Мне в тот день: «Повелитель, Повелитель, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?»
  • Матай 23:8 - Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все – братья.
  • Матай 23:9 - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Матай 23:10 - Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Масих.
  • 2 Петира 1:14 - Я знаю, что скоро мне предстоит уйти из этой жизни, как и наш Повелитель Иса Масих открыл мне .
  • 2 Петира 1:15 - Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время могли вспоминать об этих истинах.
  • 2 Петира 1:16 - Когда мы говорили вам о силе и пребывании среди нас нашего Повелителя Исы Масиха, мы следовали не искусно сочинённым сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.
  • Филиппийцам 3:8 - И не только это, но и всё прочее я считаю потерей в сравнении с бесценным познанием моего Повелителя Исы Масиха. Ради Него всё остальное в мире я стал почитать за навоз, и я всё отбросил прочь ради приобретения Масиха,
  • Якуб 2:19 - Ты веришь, что «Всевышний един» , и это хорошо. Но и демоны верят и трепещут от страха.
  • Лука 10:28 - – Правильно ты ответил, – сказал ему Иса. – Делай так, и ты будешь жить.
  • Лука 7:43 - Шимон ответил: – Я думаю, тот, кому был прощён больший долг. – Ты правильно рассудил, – сказал Иса.
  • Иеремия 1:12 - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
  • 1 Коринфянам 8:6 - но для нас есть только один Бог – Небесный Отец, Которым всё было сотворено и для Которого мы и живём, и только один Повелитель – Иса Масих, через Которого всё было сотворено и через Которого мы получили жизнь.
  • Римлянам 14:8 - Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.
  • Римлянам 14:9 - Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.
  • Лука 6:46 - – Что вы зовёте Меня: «Повелитель, Повелитель», а не делаете того, что Я говорю?
  • Иохан 11:28 - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
  • Филиппийцам 2:11 - и чтобы каждый язык признал во славу Небесного Отца, что Иса Масих – Вечный Повелитель!
  • 1 Коринфянам 12:3 - Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух.
圣经
资源
计划
奉献