逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
- 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
- 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
- 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
- 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
- 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
- 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
- New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
- English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
- New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
- Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
- New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
- New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
- Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
- American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
- World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
- 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
- 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
- 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
- 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
- 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
- リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
- Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
- Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทราบดีว่าใครกำลังจะทรยศพระองค์ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงกล่าวขึ้นว่า “ไม่ใช่ทุกคนในพวกเจ้าที่สะอาด”
交叉引用
- 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
- 約翰福音 13:2 - 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、
- 馬太福音 26:24 - 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生為幸、
- 馬太福音 26:25 - 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、○
- 約翰福音 13:21 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
- 約翰福音 13:18 - 我言非指爾眾、我所選者我知之、應經言、與我食者、舉踵踶我也、
- 約翰福音 6:64 - 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者為誰、賣之者為誰也、
- 約翰福音 6:65 - 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、
- 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
- 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
- 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
- 約翰福音 6:71 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
- 約翰福音 13:26 - 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、
- 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、