逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- 新标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已知道要出卖他的是谁,因此说“你们不都是干净的”。
- 当代译本 - 因为耶稣知道谁要出卖祂,所以说:“你们不是每一个都干净。”
- 圣经新译本 - 原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
- 中文标准译本 - 原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”
- 现代标点和合本 - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。
- 和合本(拼音版) - 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
- New International Version - For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
- New International Reader's Version - Jesus knew who was going to hand him over to his enemies. That was why he said not every one was clean.
- English Standard Version - For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”
- New Living Translation - For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
- Christian Standard Bible - For he knew who would betray him. This is why he said, “Not all of you are clean.”
- New American Standard Bible - For He knew the one who was betraying Him; it was for this reason that He said, “Not all of you are clean.”
- New King James Version - For He knew who would betray Him; therefore He said, “You are not all clean.”
- Amplified Bible - For He knew who was going to betray Him; for that reason He said, “Not all of you are clean.”
- American Standard Version - For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- King James Version - For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- New English Translation - (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
- World English Bible - For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
- 新標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已知道要出賣他的是誰,因此說「你們不都是乾淨的」。
- 當代譯本 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
- 聖經新譯本 - 原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
- 呂振中譯本 - 他原知道那要把他送官的是誰,故此他說:『你們不都是潔淨。』
- 中文標準譯本 - 原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」
- 現代標點和合本 - 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。
- 文理和合譯本 - 蓋耶穌知將賣己者為誰、故曰、不盡潔也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús sabía quién lo iba a traicionar, y por eso dijo que no todos estaban limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 자기를 팔 사람이 누군지 알고 계셨다. 그래서 다 깨끗한 것은 아니라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le livrer. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n’êtes pas tous purs. »
- リビングバイブル - イエスはだれが裏切り者かわかっていたので、「みながみな、きよいわけではない」と言われたのです。
- Nestle Aland 28 - ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Pois ele sabia quem iria traí-lo e, por isso, disse que nem todos estavam limpos.
- Hoffnung für alle - Jesus wusste nämlich, wer ihn verraten würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Giê-xu biết rõ người phản Ngài. Đó là lý do Ngài nói: “Không phải tất cả đều sạch đâu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงทราบว่าใครจะทรยศพระองค์จึงตรัสว่าไม่ใช่ทุกคนที่สะอาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทราบดีว่าใครกำลังจะทรยศพระองค์ ด้วยเหตุนี้พระองค์จึงกล่าวขึ้นว่า “ไม่ใช่ทุกคนในพวกเจ้าที่สะอาด”
交叉引用
- John 17:12 - ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι; καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ.
- John 13:2 - καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
- Matthew 26:24 - ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται. καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
- Matthew 26:25 - ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? λέγει αὐτῷ, σὺ εἶπας.
- John 13:21 - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
- John 13:18 - οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω. ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην, ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
- John 6:64 - ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες, οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
- John 6:65 - καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
- John 6:66 - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
- John 6:67 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
- John 6:68 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
- John 6:69 - καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
- John 6:70 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?
- John 6:71 - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
- John 13:26 - ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ, βάψας τὸ ψωμίον, ἐπιδώσω καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη.
- John 2:25 - καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου; αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.