逐节对照
- New Living Translation - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
- 新标点和合本 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
- 当代译本 - 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。
- 圣经新译本 - 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
- 中文标准译本 - 不过甚至是首领当中也有许多信耶稣的。但是为了法利赛人的缘故,他们不敢承认,免得被赶出会堂,
- 现代标点和合本 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- 和合本(拼音版) - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- New International Version - Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
- New International Reader's Version - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
- English Standard Version - Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
- The Message - On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn’t come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place. When push came to shove they cared more for human approval than for God’s glory.
- Christian Standard Bible - Nevertheless, many did believe in him even among the rulers, but because of the Pharisees they did not confess him, so that they would not be banned from the synagogue.
- New American Standard Bible - Nevertheless many, even of the rulers, believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, so that they would not be excommunicated from the synagogue;
- New King James Version - Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
- Amplified Bible - Nevertheless, even many of the leading men believed in Him [as Savior and Messiah], but because of the Pharisees they would not confess it, for fear that [if they acknowledged Him openly] they would be put out of the synagogue (excommunicated);
- American Standard Version - Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
- King James Version - Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
- New English Translation - Nevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.
- World English Bible - Nevertheless even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
- 新標點和合本 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
- 當代譯本 - 雖然這樣,仍有很多猶太的官員信了耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,因為害怕會被趕出會堂。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
- 呂振中譯本 - 雖然如此,就是議員中也有許多信耶穌的;只因法利賽人的緣故、未嘗承認罷了,怕從會堂裏被革除。
- 中文標準譯本 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
- 現代標點和合本 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
- 文理和合譯本 - 然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
- 文理委辦譯本 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, muchos de ellos, incluso muchos de los jefes, creyeron en él, pero no lo confesaban porque temían que los fariseos los expulsaran de la sinagoga.
- 현대인의 성경 - 유대인 지도자들 가운데도 예수님을 믿는 사람들이 많았으나 바리새파 사람들이 회당에서 쫓아낼까 두려워 믿는다는 말을 못하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
- Восточный перевод - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Исо, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la synagogue.
- リビングバイブル - しかし、だれも信じなかったというわけではありません。ユダヤ人の指導者の中にも、イエスをメシヤと信じる者がかなりいました。ただ、パリサイ人たちに会堂から除名されるのがこわくて、公に告白できなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται;
- Nova Versão Internacional - Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
- Hoffnung für alle - Und doch gab es unter den führenden Männern des Volkes viele, die an Jesus zu glauben begannen. Aber aus Angst vor den Pharisäern bekannten sie sich nicht öffentlich zu ihm. Denn sie wollten nicht aus der Gemeinschaft des jüdischen Volkes ausgeschlossen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có nhiều người trong giới lãnh đạo Do Thái tin Chúa mà không dám công nhận, vì sợ phái Pha-ri-si khai trừ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นในเวลาเดียวกันแม้ในหมู่ผู้นำก็มีหลายคนที่เชื่อในพระองค์ แต่พวกเขาไม่กล้าแสดงตัวเพราะกลัวจะถูกพวกฟาริสีอเปหิจากธรรมศาลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้จะมีผู้คนจำนวนมากในบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองที่เชื่อในพระองค์ แต่เป็นเพราะพวกฟาริสี พวกเขาจึงไม่กล้ายอมรับกัน ด้วยเกรงว่าจะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่ประชุม ไม่มีใครคบค้าสมาคมด้วย
交叉引用
- John 19:38 - Afterward Joseph of Arimathea, who had been a secret disciple of Jesus (because he feared the Jewish leaders), asked Pilate for permission to take down Jesus’ body. When Pilate gave permission, Joseph came and took the body away.
- Luke 6:22 - What blessings await you when people hate you and exclude you and mock you and curse you as evil because you follow the Son of Man.
- 1 John 4:2 - This is how we know if they have the Spirit of God: If a person claiming to be a prophet acknowledges that Jesus Christ came in a real body, that person has the Spirit of God.
- Luke 12:8 - “I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God’s angels.
- John 11:45 - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
- Matthew 26:69 - Meanwhile, Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came over and said to him, “You were one of those with Jesus the Galilean.”
- Matthew 26:70 - But Peter denied it in front of everyone. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- Matthew 26:71 - Later, out by the gate, another servant girl noticed him and said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth. ”
- Matthew 26:72 - Again Peter denied it, this time with an oath. “I don’t even know the man,” he said.
- Matthew 26:73 - A little later some of the other bystanders came over to Peter and said, “You must be one of them; we can tell by your Galilean accent.”
- Matthew 26:74 - Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know the man!” And immediately the rooster crowed.
- Matthew 26:75 - Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows, you will deny three times that you even know me.” And he went away, weeping bitterly.
- John 9:34 - “You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
- John 12:11 - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
- Acts of the Apostles 5:41 - The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.
- John 16:2 - For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
- Isaiah 57:11 - “Are you afraid of these idols? Do they terrify you? Is that why you have lied to me and forgotten me and my words? Is it because of my long silence that you no longer fear me?
- Romans 10:10 - For it is by believing in your heart that you are made right with God, and it is by openly declaring your faith that you are saved.
- 1 John 4:15 - All who declare that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God.
- 1 Peter 4:12 - Dear friends, don’t be surprised at the fiery trials you are going through, as if something strange were happening to you.
- 1 Peter 4:13 - Instead, be very glad—for these trials make you partners with Christ in his suffering, so that you will have the wonderful joy of seeing his glory when it is revealed to all the world.
- 1 Peter 4:14 - If you are insulted because you bear the name of Christ, you will be blessed, for the glorious Spirit of God rests upon you.
- 1 Peter 4:15 - If you suffer, however, it must not be for murder, stealing, making trouble, or prying into other people’s affairs.
- 1 Peter 4:16 - But it is no shame to suffer for being a Christian. Praise God for the privilege of being called by his name!
- John 7:48 - “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
- John 7:49 - This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
- John 7:50 - Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
- John 7:51 - “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
- John 3:2 - After dark one evening, he came to speak with Jesus. “Rabbi,” he said, “we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you.”
- Isaiah 66:5 - Hear this message from the Lord, all you who tremble at his words: “Your own people hate you and throw you out for being loyal to my name. ‘Let the Lord be honored!’ they scoff. ‘Be joyful in him!’ But they will be put to shame.
- Matthew 10:32 - “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
- Proverbs 29:25 - Fearing people is a dangerous trap, but trusting the Lord means safety.
- John 7:13 - But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
- John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
- Isaiah 51:7 - “Listen to me, you who know right from wrong, you who cherish my law in your hearts. Do not be afraid of people’s scorn, nor fear their insults.