逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“光在你们中间为时不多了,应该趁着有光的时候行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“光在你们中间照耀的时候不多了,你们要趁着有光的时候走路,免得黑暗临到你们。走在黑暗里的人不知道要往哪里去。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“光在你们当中的时候不多了。要趁着有光的时候行走,免得黑暗抓住你们!因为在黑暗里行走的人,不知道自己往哪里去。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
- New International Version - Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
- New International Reader's Version - Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light. Do this before darkness catches up with you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
- English Standard Version - So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
- New Living Translation - Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
- The Message - Jesus said, “For a brief time still, the light is among you. Walk by the light you have so darkness doesn’t destroy you. If you walk in darkness, you don’t know where you’re going. As you have the light, believe in the light. Then the light will be within you, and shining through your lives. You’ll be children of light.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “The light will be with you only a little longer. Walk while you have the light so that darkness doesn’t overtake you. The one who walks in darkness doesn’t know where he’s going.
- New American Standard Bible - So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
- New King James Version - Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
- Amplified Bible - So Jesus said to them, “The Light is among you [only] a little while longer. Walk while you have the Light [keep on living by it], so that darkness will not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going [he is drifting aimlessly].
- American Standard Version - Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
- King James Version - Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
- New English Translation - Jesus replied, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
- World English Bible - Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「光在你們中間為時不多了,應該趁着有光的時候行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「光在你們中間照耀的時候不多了,你們要趁著有光的時候走路,免得黑暗臨到你們。走在黑暗裡的人不知道要往哪裡去。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“光在你們中間的時間不多了。你們應當趁著有光的時候行走,免得黑暗追上你們。在黑暗中行走的人,不知道往哪裡去。
- 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『光在你們中間、還有些時。應當趁着有光時來走路,免得黑暗趕上了你們。那在黑暗中走路的、不知道往哪裏去。
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「光在你們當中的時候不多了。要趁著有光的時候行走,免得黑暗抓住你們!因為在黑暗裡行走的人,不知道自己往哪裡去。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們。那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『光處爾曹之中、尚有片時、及爾有光、爾當勉行、毋使暗冥襲爾、行於黑暗中者、不自知其所往、
- Nueva Versión Internacional - —Ustedes van a tener la luz solo un poco más de tiempo —les dijo Jesús—. Caminen mientras tengan la luz, antes de que los envuelvan las tinieblas. El que camina en las tinieblas no sabe a dónde va.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “아직 얼마 동안은 빛이 너희 가운데 있을 것이다. 어두움이 덮치기 전 아직 빛이 있을 동안에 빛 가운데 걸어라. 어둠 속을 걷는 사람은 자기가 어디로 가는지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал им: – Ещё совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет и пока вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал им: – Ещё совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет и пока вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал им: – Ещё совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет и пока вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur dit alors : La lumière est encore parmi vous, pour un peu de temps : marchez tant que vous avez la lumière, pour ne pas vous laisser surprendre par les ténèbres, car celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
- リビングバイブル - イエスは彼らに言われました。「もうほんのしばらくの間、わたしの光はあなたがたのために輝いています。光のある間に光の中を歩きなさい。暗闇が襲って来る前に、行こうと思う所に行きなさい。襲って来てからでは遅すぎます。道を見つけることもできません。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
- Nova Versão Internacional - Disse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Das Licht ist nur noch kurze Zeit bei euch. Nutzt diese Zeit, macht euch auf den Weg, bevor euch die Dunkelheit überfällt. Wer im Dunkeln geht, kann weder Weg noch Ziel erkennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các người chỉ còn hưởng ánh sáng trong một thời gian ngắn. Vậy hãy bước đi khi còn ánh sáng. Khi bóng đêm phủ xuống, các người sẽ chẳng nhìn thấy gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสบอกพวกเขาว่า “ท่านจะมีความสว่างอีกเพียงชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง จงเดินต่อไปขณะที่ยังมีแสงสว่างก่อนที่ความมืดจะจู่โจมเข้ามา ผู้ที่เดินในความมืดไม่รู้ว่าตนกำลังไปไหน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ในเมื่อความสว่างยังอยู่กับท่านยาวนานขึ้นอีกชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง จงเดินขณะที่ยังมีความสว่างอยู่ เพื่อว่าความมืดจะได้เอาชนะท่านไม่ได้ ผู้ที่เดินอยู่ในความมืดย่อมไม่รู้ว่าจะไปทางไหน
交叉引用
- 希伯来书 3:7 - 所以,正如圣灵所说: “今日,你们若听他的话,
- 希伯来书 3:8 - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
- 箴言 4:19 - 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。
- 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
- 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
- 诗篇 69:22 - 愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候 变为圈套。
- 诗篇 69:23 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。
- 诗篇 69:24 - 求你将你的恼恨倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。
- 诗篇 69:25 - 愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。
- 诗篇 69:26 - 因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说 他的愁苦。
- 诗篇 69:27 - 求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
- 诗篇 69:28 - 愿他们从生命册上被涂去, 不得名列在义人之中。
- 哥林多后书 3:14 - 但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。
- 约翰一书 2:8 - 然而,我写给你们的是一条新命令,在基督里是真实的,在你们也是真实的,因为黑暗渐渐消逝,真光已经在照耀。
- 约翰一书 2:9 - 人若说自己在光明中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。
- 约翰一书 2:10 - 那爱弟兄的,就是住在光明中,他不会使人失足犯罪 。
- 约翰一书 2:11 - 惟独那恨弟兄的,是在黑暗里,也在黑暗里行走,不知道往哪里去,因为黑暗使他的眼睛瞎了。
- 以弗所书 5:14 - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
- 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
- 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子,都是白昼之子;我们不属黑夜,也不属幽暗。
- 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
- 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
- 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但既然我们属于白昼,就应当谨慎,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。
- 约翰福音 1:5 - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
- 约翰福音 1:6 - 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
- 约翰福音 1:7 - 这人来是为了作见证,是为那光作见证,要使众人藉着他而信。
- 约翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要为那光作见证。
- 约翰福音 1:9 - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
- 约翰福音 9:4 - 趁着白日,我们 必须做差我 来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
- 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世上的光。”
- 罗马书 11:7 - 那又怎么说呢?以色列人所寻求的,他们没有得着。但是蒙拣选的人得着了,其余的人却成了顽梗不化的。
- 罗马书 11:8 - 如经上所记: “ 神给他们昏沉的灵, 眼睛看不见, 耳朵听不到, 直到今日。”
- 罗马书 11:9 - 大卫也说: “愿他们的宴席变为罗网,变为陷阱, 变为绊脚石,作他们的报应。
- 罗马书 11:10 - 愿他们的眼睛昏花,看不见; 愿你时常弯下他们的腰。”
- 约翰福音 12:39 - 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
- 约翰福音 12:40 - “主使他们瞎了眼, 使他们硬了心, 免得他们眼睛看见, 他们心里明白,回转过来, 我会医治他们。”
- 以赛亚书 42:6 - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
- 以赛亚书 42:7 - 开盲人的眼, 领囚犯出监狱, 领坐在黑暗中的出地牢。
- 约翰福音 12:36 - 你们趁着有光,要信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这些话,就离开他们隐藏了。
- 约翰福音 11:10 - 人若在黑夜行走,就会跌倒,因为他没有光。”
- 约翰福音 7:33 - 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不会太久了,我要回到那差我来的那里去。
- 约翰一书 1:6 - 我们若说,我们与 神有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
- 约翰一书 1:7 - 我们若在光明中行走,如同 神在光明中,就彼此有团契,他儿子耶稣的血就洗净我们一切的罪。
- 耶利米书 13:16 - 当耶和华—你们的 神 尚未使黑暗来临, 在昏暗的山上 你们的脚未绊跌以前, 要将荣耀归给他。 你们盼望光明, 他却使光明变为死荫, 成为幽暗。
- 耶利米书 13:17 - 你们若不听这话, 我的心必因你们的骄傲暗自哭泣; 我的眼必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳去了。
- 以弗所书 5:8 - 从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
- 约翰福音 12:46 - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
- 约翰福音 16:16 - “不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我。”