逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌找到一頭驢子,就騎在上面,正如經上所記:
- 新标点和合本 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 当代译本 - 那时,耶稣找到一头驴驹,就骑上它,正如圣经记载:
- 圣经新译本 - 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
- 中文标准译本 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
- 现代标点和合本 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- New International Version - Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
- New International Reader's Version - Jesus found a young donkey and sat on it. This is just as it is written in Scripture. It says,
- English Standard Version - And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- New Living Translation - Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
- Christian Standard Bible - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written:
- New American Standard Bible - Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written:
- New King James Version - Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
- Amplified Bible - And Jesus, finding a young donkey, sat on it; just as it is written [in Scripture],
- American Standard Version - And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
- King James Version - And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
- New English Translation - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- World English Bible - Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
- 新標點和合本 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
- 當代譯本 - 那時,耶穌找到一頭驢駒,就騎上牠,正如聖經記載:
- 聖經新譯本 - 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
- 呂振中譯本 - 耶穌得了一匹驢駒,就騎上,正如 經上 所記的 說 :
- 中文標準譯本 - 耶穌找來一頭驢駒,騎在上面,正如經上所記:
- 現代標點和合本 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 文理和合譯本 - 耶穌遇小驢乘之、如記所云、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遇小驢乘之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:
- Nueva Versión Internacional - Jesús encontró un burrito y se montó en él, como dice la Escritura:
- 현대인의 성경 - 예수님은 어린 나귀를 타셨는데 이것은 성경에
- Новый Русский Перевод - Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод - Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture :
- リビングバイブル - イエスはろばの子に乗っておられました。こうして預言どおりのことが起こったのです。
- Nestle Aland 28 - εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
- Nova Versão Internacional - Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
- Hoffnung für alle - Jesus ließ sich ein Eselfohlen bringen und ritt auf ihm in die Stadt. Damit erfüllte sich das Prophetenwort:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gặp một lừa con liền cỡi đi, đúng như lời tiên tri đã nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่ง จึงทรงลานั้นเหมือนที่มีเขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงนั่งบนลูกลาที่ได้มา ตามที่มีบันทึกไว้ว่า
- Thai KJV - และเมื่อพระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมือนดังที่มีคำเขียนไว้ว่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูเจอลาหนุ่มตัวหนึ่งจึงขึ้นขี่ เหมือนกับที่มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
- onav - وَوَجَدَ يَسُوعُ جَحْشاً فَرَكِبَ عَلَيْهِ، كَمَا قَدْ كُتِبَ:
交叉引用
- 馬太福音 21:1 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其,耶穌差遣兩個門徒,
- 馬太福音 21:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,會立刻發現一頭母驢拴在那裡,還有一頭少壯公驢跟牠在一起。你們要把牠們解開,牽來給我。
- 馬太福音 21:3 - 如果有人對你們說甚麼,你們就說:‘主需要牠們,很快就會把牠們送回來。’”
- 馬太福音 21:4 - 這件事發生,是為要應驗那藉著先知所說的話:
- 馬太福音 21:5 - “你們要對女兒錫安說: ‘看哪,你的王要到你這裡來了! 他是謙和的,騎著驢, 騎著少壯公驢,就是母驢所生的驢兒。’”
- 馬太福音 21:6 - 兩個門徒就去,照著耶穌的吩咐做了。
- 馬太福音 21:7 - 他們牽了母驢和少壯公驢來,把外袍搭在牠們身上,耶穌就騎上。
- 馬可福音 11:1 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,到了橄欖山的伯法其和伯大尼,耶穌差遣兩個門徒,
- 馬可福音 11:2 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會發現一頭少壯公驢拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們要把牠解開牽來。
- 馬可福音 11:3 - 如果有人問你們:‘為甚麼這樣做?’你們就說:‘主需要牠,很快就會送回這裡。’”
- 馬可福音 11:4 - 門徒去了,就發現一頭少壯公驢在外面街道上,拴在門邊,就把牠解開。
- 馬可福音 11:5 - 站在那裡的一些人對他們說:“你們解開少壯公驢做甚麼?”
- 馬可福音 11:6 - 門徒照著耶穌所說的話回答,那些人就任憑他們了。
- 馬可福音 11:7 - 門徒把少壯公驢牽到耶穌那裡,把自己的外袍搭在上面,耶穌就騎上。
- 路加福音 19:29 - 將到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡,耶穌差遣兩個門徒,
- 路加福音 19:30 - 說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會發現一頭少壯公驢拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們要把牠解開牽來。
- 路加福音 19:31 - 如果有人問你們:‘為甚麼解開牠?’你們就這樣說:‘主需要牠。’”
- 路加福音 19:32 - 被差遣的人去了,發現事情正如耶穌告訴他們的那樣。
- 路加福音 19:33 - 他們解開少壯公驢的時候,主人問他們:“你們為甚麼解開少壯公驢?”
- 路加福音 19:34 - 他們說:“主需要牠。”
- 路加福音 19:35 - 他們把少壯公驢牽到耶穌那裡,把自己的外袍搭在上面,讓耶穌騎上去。
- 撒迦利亞書 9:9 - 女兒錫安,盡情喜樂吧! 女兒耶路撒冷,歡呼吧! 看哪,你的王要到你這裡來了! 他是公義的,是得勝的, 是謙和的,騎著驢, 騎著少壯公驢,就是母驢所生的驢兒。