逐节对照
- American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
- 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
- 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
- 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
- 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
- New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
- The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
- Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
- 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
- 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
- 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
- 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
- Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
- リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นเมื่อมหาชนที่มาร่วมงานเทศกาลได้ยินว่า พระเยซูกำลังจะมายังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- John 11:55 - Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
- John 11:56 - They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
- Matthew 21:4 - Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
- Matthew 21:5 - Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
- Matthew 21:6 - And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
- Matthew 21:7 - and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
- Matthew 21:8 - And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
- Matthew 21:9 - And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
- Luke 19:35 - And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
- Luke 19:36 - And as he went, they spread their garments in the way.
- Luke 19:37 - And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
- Luke 19:38 - saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
- Mark 11:7 - And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
- Mark 11:8 - And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
- Mark 11:9 - And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
- Mark 11:10 - Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.