逐节对照
- New King James Version - Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- 新标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 当代译本 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
- 圣经新译本 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 中文标准译本 - 此后才对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 现代标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本(拼音版) - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
- New International Version - and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- New International Reader's Version - And then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- English Standard Version - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- New Living Translation - Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Then after that, he said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New American Standard Bible - Then after this He *said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “Let us go back to Judea.”
- American Standard Version - Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
- King James Version - Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
- New English Translation - Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
- World English Bible - Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
- 新標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 當代譯本 - 然後才對門徒說:「我們回猶太吧!」
- 聖經新譯本 - 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
- 呂振中譯本 - 然後,過些時候 、就對門徒說:『我們再往 猶太 去吧。』
- 中文標準譯本 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
- 現代標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 文理和合譯本 - 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
- 文理委辦譯本 - 後語門徒曰、與我復往猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後語門徒曰、我儕復往 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始告其徒曰:『吾人當返 猶太 。』
- Nueva Versión Internacional - Después dijo a sus discípulos: —Volvamos a Judea.
- 현대인의 성경 - 제자들에게 “다시 유대로 가자” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
- Восточный перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
- リビングバイブル - 二日たって、ようやく、「さあ、ユダヤに行きましょう」と弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
- Hoffnung für alle - Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เรากลับไปที่แคว้นยูเดียกันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ได้กล่าวกับบรรดาสาวกว่า “ให้เรากลับเข้าไปที่แคว้นยูเดียกันอีกครั้งเถิด”
交叉引用
- John 10:40 - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
- John 10:41 - Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
- John 10:42 - And many believed in Him there.
- Acts 15:36 - Then after some days Paul said to Barnabas, “Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing.”
- Acts 20:22 - And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
- Acts 20:23 - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
- Acts 20:24 - But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
- Luke 9:51 - Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,