逐节对照
- 현대인의 성경 - 제자들에게 “다시 유대로 가자” 하고 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 当代译本 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
- 圣经新译本 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 中文标准译本 - 此后才对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 现代标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本(拼音版) - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
- New International Version - and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- New International Reader's Version - And then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- English Standard Version - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- New Living Translation - Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Then after that, he said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New American Standard Bible - Then after this He *said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New King James Version - Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “Let us go back to Judea.”
- American Standard Version - Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
- King James Version - Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
- New English Translation - Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
- World English Bible - Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
- 新標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 當代譯本 - 然後才對門徒說:「我們回猶太吧!」
- 聖經新譯本 - 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
- 呂振中譯本 - 然後,過些時候 、就對門徒說:『我們再往 猶太 去吧。』
- 中文標準譯本 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
- 現代標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 文理和合譯本 - 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
- 文理委辦譯本 - 後語門徒曰、與我復往猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後語門徒曰、我儕復往 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始告其徒曰:『吾人當返 猶太 。』
- Nueva Versión Internacional - Después dijo a sus discípulos: —Volvamos a Judea.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
- Восточный перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
- リビングバイブル - 二日たって、ようやく、「さあ、ユダヤに行きましょう」と弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
- Hoffnung für alle - Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เรากลับไปที่แคว้นยูเดียกันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ได้กล่าวกับบรรดาสาวกว่า “ให้เรากลับเข้าไปที่แคว้นยูเดียกันอีกครั้งเถิด”
交叉引用
- 요한복음 10:40 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
- 요한복음 10:41 - 그러자 많은 사람들이 예수님에게 모여들었다. 그들은 “요한이 아무 기적도 행하지 않았지만 그가 이분에 대하여 말한 것은 모두 사실이었어” 하고 말했으며
- 요한복음 10:42 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
- 사도행전 15:36 - 며칠 후 바울이 바나바에게 “우리가 주님의 말씀을 전한 곳으로 다시 가서 신자들이 어떻게 지내고 있는지 살펴봅시다” 하고 말하였다.
- 사도행전 20:22 - 지금 나는 성령님의 인도로 예루살렘으로 가는 길입니다만 거기서 무슨 일을 당하게 될지 모릅니다.
- 사도행전 20:23 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
- 사도행전 20:24 - 그러나 내가 달려갈 길을 다 가고 주 예수님에게 받은 사명, 곧 하나님의 은혜에 관한 기쁜 소식을 증거하는 일을 완성하기 위해서는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다.
- 누가복음 9:51 - 예수님은 하늘로 올라가실 때가 가까워지자 예루살렘으로 갈 것을 굳게 결심하시고