逐节对照
- 现代标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 新标点和合本 - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧!”
- 当代译本 - 然后才对门徒说:“我们回犹太吧!”
- 圣经新译本 - 然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 中文标准译本 - 此后才对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
- 和合本(拼音版) - 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
- New International Version - and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- New International Reader's Version - And then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
- English Standard Version - Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- New Living Translation - Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Then after that, he said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New American Standard Bible - Then after this He *said to the disciples, “Let’s go to Judea again.”
- New King James Version - Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “Let us go back to Judea.”
- American Standard Version - Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
- King James Version - Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
- New English Translation - Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
- World English Bible - Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
- 新標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後對門徒說:「我們再到猶太去吧!」
- 當代譯本 - 然後才對門徒說:「我們回猶太吧!」
- 聖經新譯本 - 然後對門徒說:“我們再到猶太去吧。”
- 呂振中譯本 - 然後,過些時候 、就對門徒說:『我們再往 猶太 去吧。』
- 中文標準譯本 - 此後才對門徒說:「我們再到猶太去吧。」
- 現代標點和合本 - 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
- 文理和合譯本 - 後謂門徒曰、我儕可復往猶太、
- 文理委辦譯本 - 後語門徒曰、與我復往猶太、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後語門徒曰、我儕復往 猶太 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 始告其徒曰:『吾人當返 猶太 。』
- Nueva Versión Internacional - Después dijo a sus discípulos: —Volvamos a Judea.
- 현대인의 성경 - 제자들에게 “다시 유대로 가자” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.
- Восточный перевод - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он сказал Своим ученикам: – Пойдём обратно в Иудею.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
- リビングバイブル - 二日たって、ようやく、「さあ、ユダヤに行きましょう」と弟子たちに言われました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
- Nova Versão Internacional - Depois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
- Hoffnung für alle - Erst danach sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เรากลับไปที่แคว้นยูเดียกันเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระองค์ได้กล่าวกับบรรดาสาวกว่า “ให้เรากลับเข้าไปที่แคว้นยูเดียกันอีกครั้งเถิด”
交叉引用
- 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 约翰福音 10:41 - 有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”
- 约翰福音 10:42 - 在那里信耶稣的人就多了。
- 使徒行传 15:36 - 过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
- 使徒行传 20:22 - 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切 ,不知道在那里要遇见什么事。
- 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
- 路加福音 9:51 - 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,