逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
- 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
- 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
- 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
- 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
- New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
- English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
- New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
- Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
- New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
- New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
- Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
- American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
- King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
- New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
- World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
- 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
- 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
- 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
- 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
- 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
- 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
- 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
- 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
- Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
- Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
- Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินว่าลาซารัสป่วย พระองค์จึงยืดเวลาอยู่ที่นั่นต่ออีก 2 วัน
交叉引用
- Matthieu 15:22 - Et voilà qu’une femme cananéenne , qui habitait là, vint vers lui et se mit à crier : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est sous l’emprise d’un démon qui la tourmente cruellement.
- Matthieu 15:23 - Mais Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Renvoie-la , car elle ne cesse de nous suivre en criant.
- Matthieu 15:24 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
- Matthieu 15:25 - Mais la femme vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours !
- Matthieu 15:26 - Il lui répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
- Matthieu 15:27 - – C’est vrai, Seigneur, reprit-elle, et pourtant les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
- Matthieu 15:28 - Alors Jésus dit : O femme, ta foi est grande ! Qu’il en soit donc comme tu le veux ! Et, sur l’heure, sa fille fut guérie.
- Genèse 22:14 - Abraham appela ce lieu-là : Yahvé-Yireéh (L’Eternel pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Eternel, il sera pourvu.
- Genèse 43:29 - En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils !
- Genèse 43:30 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
- Genèse 43:31 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
- Genèse 45:1 - Alors Joseph, ne pouvant plus dominer son émotion devant tous ceux qui étaient présents, s’écria : Faites sortir tout le monde ! Ainsi personne de son entourage n’était en sa présence lorsqu’il fit connaître son identité à ses frères .
- Genèse 45:2 - Mais il sanglotait si fort en parlant que les Egyptiens l’entendirent, et la nouvelle parvint jusqu’au palais du pharaon.
- Genèse 45:3 - Il dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père est-il encore en vie ? Mais ses frères étaient incapables de lui répondre tant ils avaient peur de lui.
- Genèse 45:4 - Alors Joseph leur dit : Venez près de moi ! Ils s’approchèrent. – Je suis Joseph, leur dit-il, votre frère, que vous avez vendu pour être emmené en Egypte.
- Genèse 45:5 - Et maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu comme esclave. C’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
- Genèse 44:1 - Joseph ordonna à l’intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes d’autant de vivres qu’ils peuvent en contenir, et remets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
- Genèse 44:2 - Tu mettras ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant exécuta les ordres de Joseph.
- Genèse 44:3 - Le lendemain matin, dès qu’il fit jour, on laissa partir ces gens avec leurs ânes.
- Genèse 44:4 - Ils venaient de quitter la ville, et n’en étaient pas encore bien loin, quand Joseph dit à son intendant : Va, poursuis ces gens ! Quand tu les auras rejoints, tu leur demanderas : « Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
- Genèse 44:5 - Pourquoi avez-vous volé la coupe dont mon maître se sert pour boire et pour lire les présages ? Vous avez mal agi. »
- Genèse 42:24 - Joseph s’éloigna pour pleurer. Puis il revint vers eux et s’entretint encore avec eux. Il leur prit Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
- Esaïe 55:8 - Car vos pensées ╵ne sont pas mes pensées, et vos voies ne sont pas les voies ╵que j’ai prescrites, déclare l’Eternel ;
- Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
- Esaïe 30:18 - Et pourtant, l’Eternel attend ╵le moment de vous faire grâce et il se lèvera ╵pour vous manifester ╵sa compassion, car l’Eternel est un Dieu juste. Heureux tous ceux ╵qui se confient en lui !