逐节对照
- 中文標準譯本 - 也不想一想,一個人替民眾死,免得全民族滅亡,這對你們 是有益處的。」
- 新标点和合本 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 也不想想,一个人替百姓死,免得整个民族灭亡,这对你们是有利的。”
- 当代译本 - 你们没有认识到,对你们而言,与其整个民族灭亡,不如一人替众人死。”
- 圣经新译本 - 也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
- 中文标准译本 - 也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们 是有益处的。”
- 现代标点和合本 - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
- 和合本(拼音版) - 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
- New International Version - You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
- New International Reader's Version - You don’t realize what is good for you. It is better if one man dies for the people than if the whole nation is destroyed.”
- English Standard Version - Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish.”
- New Living Translation - You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
- Christian Standard Bible - You’re not considering that it is to your advantage that one man should die for the people rather than the whole nation perish.”
- New American Standard Bible - nor are you taking into account that it is in your best interest that one man die for the people, and that the whole nation not perish instead.”
- New King James Version - nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
- Amplified Bible - Nor do you understand that it is expedient and politically advantageous for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
- American Standard Version - nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
- King James Version - Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
- New English Translation - You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”
- World English Bible - nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
- 新標點和合本 - 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
- 當代譯本 - 你們沒有認識到,對你們而言,與其整個民族滅亡,不如一人替眾人死。」
- 聖經新譯本 - 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。”
- 呂振中譯本 - 也不想想、一個人替人民死,免得全民族都滅亡:這是於你們有益的啊。』
- 現代標點和合本 - 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
- 文理和合譯本 - 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
- 文理委辦譯本 - 獨不思一人為民而死、舉國不滅者、為我儕益也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獨不思一人為民而死、致通國不滅、即為我儕之益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍思一人代萬眾死、以免舉國淪亡、於汝曹固有益乎?』
- Nueva Versión Internacional - No entienden que les conviene más que muera un solo hombre por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
- 현대인의 성경 - 한 사람이 백성을 위해 죽는 것이 민족 전체가 망하는 것보다 여러분에게 유익이 된다는 것을 생각지 못하시오?”
- Новый Русский Перевод - Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
- Восточный перевод - Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, а не весь народ погиб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, а не весь народ погиб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один Человек умер за народ, а не весь народ погиб.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne voyez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que le peuple ne disparaisse pas tout entier ?
- リビングバイブル - 全国民の代わりに、彼一人に死んでもらえば事はすむのだ。国民全体が滅びるなんて、冗談じゃない。」
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ λογίζεσθε, ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
- Nova Versão Internacional - Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
- Hoffnung für alle - Überlegt doch einmal: Für euch alle ist es besser, wenn einer für das Volk stirbt, als dass ein ganzes Volk zugrunde geht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông không nhận thấy rằng, thà một người chết thay cho toàn dân còn hơn để cả dân tộc bị tiêu diệt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้ตระหนักว่า สำหรับพวกท่านแล้ว การให้คนหนึ่งตายเพื่อประชาชนยังดียิ่งกว่าให้ทั้งชาติต้องพินาศ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และไม่ได้ระลึกถึงประโยชน์ของตนว่า ให้คนหนึ่งตายแทนคนทั้งปวง ย่อมดีกว่ายอมให้ประเทศชาติพินาศไป”
交叉引用
- 約翰福音 19:12 - 由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」
- 約翰福音 11:48 - 如果任憑他這樣下去,大家都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地和國家!」
- 羅馬書 3:8 - 這樣,為什麼不說「讓我們作惡好帶來善」呢?——我們正是如此受到毀謗,也有些人說過我們講了這話——這些人被定罪倒是應該的。
- 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
- 約翰福音 18:14 - 該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死 是有益處的」那個人。