逐节对照
- 현대인의 성경 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
- 新标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣素来爱马大和她妹妹,以及拉撒路。
- 当代译本 - 耶稣一向爱玛大、她妹妹和拉撒路,
- 圣经新译本 - 耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
- 中文标准译本 - 耶稣一向爱玛妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 现代标点和合本 - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
- 和合本(拼音版) - 耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路,
- New International Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- New International Reader's Version - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- English Standard Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- New Living Translation - So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
- The Message - Jesus loved Martha and her sister and Lazarus, but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days. After the two days, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
- Christian Standard Bible - Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
- New American Standard Bible - (Now Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.)
- New King James Version - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
- Amplified Bible - Now Jesus loved and was concerned about Martha and her sister and Lazarus [and considered them dear friends].
- American Standard Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- King James Version - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- New English Translation - (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
- World English Bible - Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
- 新標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
- 當代譯本 - 耶穌一向愛瑪大、她妹妹和拉撒路,
- 聖經新譯本 - 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。
- 呂振中譯本 - 耶穌素來深愛 馬大 和她妹妹跟 拉撒路 。
- 中文標準譯本 - 耶穌一向愛瑪妲和她的妹妹,以及拉撒路。
- 現代標點和合本 - 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
- 文理和合譯本 - 馬大姊妹、並拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 文理委辦譯本 - 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫耶穌愛 瑪他 與其妹及 拉撒路 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄妹三人、皆耶穌之所愛也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
- Новый Русский Перевод - Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
- Восточный перевод - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо любил Марфу, её сестру Марьям и Элеазара.
- La Bible du Semeur 2015 - Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare.
- リビングバイブル - イエスは、マルタたち三人を心から愛しておられました。
- Nestle Aland 28 - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
- Nova Versão Internacional - Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
- Hoffnung für alle - Jesus liebte Marta, ihre Schwester Maria und Lazarus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu yêu mến Ma-thê, Ma-ri, và La-xa-rơ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงรักมารธากับน้องสาวของนางและลาซารัส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูรักมาร์ธาและน้องสาวของเธอรวมทั้งลาซารัส
交叉引用
- 요한복음 11:8 - 제자들이 예수님께 “선생님, 얼마 전에도 유대인들이 선생님을 돌로 치려고 했는데 또 그리로 가려고 하십니까?” 하자
- 요한복음 17:26 - 내가 아버지를 그들에게 알게 했으니 앞으로도 계속 아버지를 알게 하여 아버지께서 나를 사랑하신 그 사랑이 그들 안에 있고 나도 그들 안에 있도록 하겠습니다.”
- 요한복음 16:27 - 너희가 나를 사랑하고 또 내가 하나님에게서 온 것을 믿기 때문에 아버지께서 몸소 너희를 사랑하신다.
- 요한복음 11:36 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
- 요한복음 15:9 - 아버지께서 나를 사랑하신 것처럼 나도 너희를 사랑하였으니 내 사랑 안에서 살아라.
- 요한복음 15:10 - 내가 아버지의 계명을 지키고 그분의 사랑 안에 있는 것과 같이 너희도 내 계명을 지키면 내 사랑 안에서 살게 될 것이다.
- 요한복음 15:11 - 내가 이 말을 너희에게 한 것은 내 기쁨이 너희 안에 있게 하고 너희 기쁨이 넘치게 하기 위해서이다.
- 요한복음 15:12 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
- 요한복음 15:13 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.