Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:46 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 新标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 当代译本 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
  • 圣经新译本 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
  • 现代标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
  • New International Version - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New International Reader's Version - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
  • English Standard Version - but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New Living Translation - But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Christian Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New American Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • New King James Version - But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Amplified Bible - But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • American Standard Version - But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
  • King James Version - But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  • New English Translation - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
  • World English Bible - But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • 新標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 當代譯本 - 但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 但其中也有人往法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
  • 現代標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 但有以其所行、往告法利賽人者、○
  • 文理委辦譯本 - 有以耶穌所為、往告𠵽唎㘔人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦有以其事往報 法利塞 人者。
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수님이 하신 일을 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
  • Восточный перевод - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาบางคนไปพบพวกฟาริสีและเล่าสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้พวกนั้นฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​ยิว​บาง​คน​ได้​กลับ​ไป​หา​พวก​ฟาริสี​เพื่อ​บอก​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 路加福音 16:30 - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 5:15 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 约翰福音 5:16 - 所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。
  • 使徒行传 5:25 - 有一个人来禀报说:“你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。”
  • 约翰福音 9:13 - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 新标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 当代译本 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
  • 圣经新译本 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
  • 现代标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
  • New International Version - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New International Reader's Version - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
  • English Standard Version - but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New Living Translation - But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Christian Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New American Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • New King James Version - But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Amplified Bible - But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • American Standard Version - But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
  • King James Version - But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  • New English Translation - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
  • World English Bible - But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • 新標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 當代譯本 - 但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 但其中也有人往法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
  • 現代標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 但有以其所行、往告法利賽人者、○
  • 文理委辦譯本 - 有以耶穌所為、往告𠵽唎㘔人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦有以其事往報 法利塞 人者。
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수님이 하신 일을 보고하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
  • Восточный перевод - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาบางคนไปพบพวกฟาริสีและเล่าสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้พวกนั้นฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​ยิว​บาง​คน​ได้​กลับ​ไป​หา​พวก​ฟาริสี​เพื่อ​บอก​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ
  • 路加福音 16:30 - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
  • 约翰福音 5:15 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
  • 约翰福音 5:16 - 所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。
  • 使徒行传 5:25 - 有一个人来禀报说:“你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。”
  • 约翰福音 9:13 - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
圣经
资源
计划
奉献