逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
- 新标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
- 当代译本 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
- 圣经新译本 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
- 中文标准译本 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
- 现代标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
- 和合本(拼音版) - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
- New International Version - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- New International Reader's Version - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
- English Standard Version - but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- New Living Translation - But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- Christian Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- New American Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
- New King James Version - But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
- Amplified Bible - But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- American Standard Version - But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
- King James Version - But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
- New English Translation - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
- World English Bible - But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
- 新標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
- 當代譯本 - 但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
- 聖經新譯本 - 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
- 呂振中譯本 - 但其中也有人往法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
- 中文標準譯本 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
- 現代標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
- 文理和合譯本 - 但有以其所行、往告法利賽人者、○
- 文理委辦譯本 - 有以耶穌所為、往告𠵽唎㘔人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦有以其事往報 法利塞 人者。
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수님이 하신 일을 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
- Восточный перевод - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
- リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
- Hoffnung für alle - Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาบางคนไปพบพวกฟาริสีและเล่าสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้พวกนั้นฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวยิวบางคนได้กลับไปหาพวกฟาริสีเพื่อบอกถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเยซูได้กระทำ
交叉引用
- 路加福音 16:30 - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
- 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
- 约翰福音 12:37 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- 约翰福音 5:15 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 约翰福音 5:16 - 所以犹太人迫害耶稣,因为他在安息日做了这些事。
- 使徒行传 5:25 - 有一个人来禀报说:“你们押在监里的人,现在站在圣殿里教导百姓。”
- 约翰福音 9:13 - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。