Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:46 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수님이 하신 일을 보고하였다.
  • 新标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 当代译本 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
  • 圣经新译本 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
  • 现代标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
  • New International Version - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New International Reader's Version - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
  • English Standard Version - but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New Living Translation - But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Christian Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New American Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • New King James Version - But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Amplified Bible - But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • American Standard Version - But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
  • King James Version - But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  • New English Translation - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
  • World English Bible - But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • 新標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 當代譯本 - 但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 但其中也有人往法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
  • 現代標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 但有以其所行、往告法利賽人者、○
  • 文理委辦譯本 - 有以耶穌所為、往告𠵽唎㘔人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦有以其事往報 法利塞 人者。
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
  • Восточный перевод - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาบางคนไปพบพวกฟาริสีและเล่าสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้พวกนั้นฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​ยิว​บาง​คน​ได้​กลับ​ไป​หา​พวก​ฟาริสี​เพื่อ​บอก​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ
交叉引用
  • 누가복음 16:30 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
  • 누가복음 16:31 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • 요한복음 12:37 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
  • 요한복음 5:15 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
  • 요한복음 5:16 - 유대인들은 안식일에 이런 일을 한다고 예수님을 핍박하기 시작했다.
  • 사도행전 5:25 - 그때 어떤 사람이 와서 그들에게 “여러분이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에서 백성들을 가르치고 있습니다” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 9:13 - 사람들은 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수님이 하신 일을 보고하였다.
  • 新标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
  • 当代译本 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
  • 圣经新译本 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
  • 中文标准译本 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
  • 现代标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
  • 和合本(拼音版) - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
  • New International Version - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New International Reader's Version - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
  • English Standard Version - but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New Living Translation - But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Christian Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • New American Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • New King James Version - But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Amplified Bible - But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • American Standard Version - But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
  • King James Version - But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  • New English Translation - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
  • World English Bible - But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • 新標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
  • 當代譯本 - 但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
  • 呂振中譯本 - 但其中也有人往法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
  • 現代標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
  • 文理和合譯本 - 但有以其所行、往告法利賽人者、○
  • 文理委辦譯本 - 有以耶穌所為、往告𠵽唎㘔人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦有以其事往報 法利塞 人者。
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
  • Новый Русский Перевод - Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
  • Восточный перевод - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
  • リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
  • Hoffnung für alle - Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาบางคนไปพบพวกฟาริสีและเล่าสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้พวกนั้นฟัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​ยิว​บาง​คน​ได้​กลับ​ไป​หา​พวก​ฟาริสี​เพื่อ​บอก​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ
  • 누가복음 16:30 - 그때 부자가 ‘아버지 아브라함이여, 그렇지 않습니다. 죽었다가 살아난 사람이 가면 그들이 회개할 것입니다’ 하였으나
  • 누가복음 16:31 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • 요한복음 12:37 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
  • 요한복음 5:15 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
  • 요한복음 5:16 - 유대인들은 안식일에 이런 일을 한다고 예수님을 핍박하기 시작했다.
  • 사도행전 5:25 - 그때 어떤 사람이 와서 그들에게 “여러분이 감옥에 가두었던 사람들이 성전에서 백성들을 가르치고 있습니다” 하고 일러 주었다.
  • 요한복음 9:13 - 사람들은 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
圣经
资源
计划
奉献