Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:45 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
  • 新标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 当代译本 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
  • 中文标准译本 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。
  • 和合本(拼音版) - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • New International Version - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • New International Reader's Version - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
  • English Standard Version - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • New Living Translation - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • The Message - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
  • New American Standard Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • New King James Version - Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Amplified Bible - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
  • American Standard Version - Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
  • King James Version - Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • New English Translation - Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
  • World English Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
  • 新標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 當代譯本 - 許多來看望瑪麗亞的猶太人看見耶穌的作為,就信了祂,
  • 聖經新譯本 - 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
  • 呂振中譯本 - 那些來看 馬利亞 的 猶太 人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。
  • 中文標準譯本 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。
  • 文理和合譯本 - 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人就 瑪利亞 者、見耶穌所行之事、多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Исо, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
  • リビングバイブル - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
  • Hoffnung für alle - Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวยิวหลายคนที่มาเยี่ยมมารีย์และได้เห็นสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำก็เชื่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​มา​หา​มารีย์​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 约翰福音 7:31 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 约翰福音 12:9 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 约翰福音 12:10 - 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
  • 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 约翰福音 10:41 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 约翰福音 12:42 - 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
  • 约翰福音 12:18 - 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
  • 约翰福音 12:19 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 约翰福音 11:31 - 那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
  • 约翰福音 11:19 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
  • 新标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来看马利亚的犹太人中,有很多人见了耶稣所做的事,就信了他。
  • 当代译本 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
  • 中文标准译本 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的。
  • 和合本(拼音版) - 那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所作的事,就多有信他的。
  • New International Version - Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • New International Reader's Version - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
  • English Standard Version - Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
  • New Living Translation - Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • The Message - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, many of the Jews who came to Mary and saw what he did believed in him.
  • New American Standard Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • New King James Version - Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Amplified Bible - So then, many of the Jews who had come to [be with] Mary and who were eyewitnesses to what Jesus had done, believed in Him.
  • American Standard Version - Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
  • King James Version - Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • New English Translation - Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
  • World English Bible - Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.
  • 新標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 當代譯本 - 許多來看望瑪麗亞的猶太人看見耶穌的作為,就信了祂,
  • 聖經新譯本 - 有許多到馬利亞那裡去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。
  • 呂振中譯本 - 那些來看 馬利亞 的 猶太 人、見了耶穌所作的事,就有許多信了他的。
  • 中文標準譯本 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的。
  • 文理和合譯本 - 就馬利亞之猶太人、見耶穌所行、多信之、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人就馬利亞者、見耶穌所為、多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人就 瑪利亞 者、見耶穌所行之事、多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為弔唁 瑪麗 而來之 猶太 人、既睹耶穌所行、多信奉之;
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos que habían ido a ver a María y que habían presenciado lo hecho por Jesús creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 마리아를 위로하러 왔다가 이 광경을 본 많은 유대인들이 예수님을 믿게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Иса, поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев, которые пришли навестить Марьям и видели, что сделал Исо, поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
  • リビングバイブル - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
  • Nova Versão Internacional - Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
  • Hoffnung für alle - Viele von den Juden, die bei Maria gewesen waren, glaubten an Jesus, nachdem sie das Wunder an Lazarus gesehen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Do Thái đến thăm Ma-ri, đã tin Chúa Giê-xu khi họ thấy việc xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวยิวหลายคนที่มาเยี่ยมมารีย์และได้เห็นสิ่งที่พระเยซูทรงกระทำก็เชื่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​มา​หา​มารีย์​เห็น​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์​ก็​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 约翰福音 7:31 - 群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
  • 约翰福音 12:9 - 有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
  • 约翰福音 12:10 - 于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
  • 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 约翰福音 10:41 - 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
  • 约翰福音 12:42 - 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
  • 约翰福音 12:18 - 群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
  • 约翰福音 12:19 - 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 约翰福音 11:31 - 那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
  • 约翰福音 11:19 - 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
  • 约翰福音 2:23 - 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
圣经
资源
计划
奉献