逐节对照
- 聖經新譯本 - 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:“解開他,讓他走!”
- 新标点和合本 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 和合本2010(神版-简体) - 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 当代译本 - 那死者就出来了,手脚都缠着布条,脸上也包着布。 耶稣对他们说:“给他解开,让他走!”
- 圣经新译本 - 那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
- 中文标准译本 - 那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
- 现代标点和合本 - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
- 和合本(拼音版) - 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,“解开,叫他走!”
- New International Version - The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
- New International Reader's Version - The dead man came out. His hands and feet were wrapped with strips of linen. A cloth was around his face. Jesus said to them, “Take off the clothes he was buried in and let him go.”
- English Standard Version - The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
- New Living Translation - And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
- Christian Standard Bible - The dead man came out bound hand and foot with linen strips and with his face wrapped in a cloth. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
- New American Standard Bible - Out came the man who had died, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them, “Unbind him, and let him go.”
- New King James Version - And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
- Amplified Bible - Out came the man who had been dead, his hands and feet tightly wrapped in burial cloths (linen strips), and with a [burial] cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and release him.”
- American Standard Version - He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- King James Version - And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
- New English Translation - The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, “Unwrap him and let him go.”
- World English Bible - He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
- 新標點和合本 - 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那死了的人就出來了,手腳都裹着布,臉上包着頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 當代譯本 - 那死者就出來了,手腳都纏著布條,臉上也包著布。 耶穌對他們說:「給他解開,讓他走!」
- 呂振中譯本 - 那死了的人就出來,腳和手綁着布條,臉上包着布巾。耶穌對他們說:『給他解開,放他走。』
- 中文標準譯本 - 那死了的人就出來了;手腳纏著布條,臉上包著頭巾。耶穌對他們說:「解開他,讓他走!」
- 現代標點和合本 - 那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
- 文理和合譯本 - 死者即出、手足束布、面裹巾、耶穌謂眾曰、解之使行、○
- 文理委辦譯本 - 死者即出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 死者應聲而出、手足縛布、面裹巾。耶穌曰:『解之使行!』
- Nueva Versión Internacional - El muerto salió, con vendas en las manos y en los pies, y el rostro cubierto con un sudario. —Quítenle las vendas y dejen que se vaya —les dijo Jesús.
- 현대인의 성경 - 죽었던 그가 손발이 베에 묶인 채 나왔다. 그의 얼굴은 수건으로 싸여 있었다. 예수님은 그들에게 “풀어서 다니게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус.
- Восточный перевод - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идёт, – сказал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et voici que le mort sortit du tombeau : il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là : Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller !
- リビングバイブル - すると、どうでしょう。ラザロが、手足を布で巻かれた姿のまま出て来たではありませんか! 顔も布で包まれたままです。イエスはあっけにとられている人々に言われました。「さあ、早く布をほどいてやって、帰らせなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς, δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
- Nova Versão Internacional - O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”.
- Hoffnung für alle - Und Lazarus kam heraus. Hände und Füße waren mit Grabtüchern umwickelt, und auch sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. »Nehmt ihm die Tücher ab«, forderte Jesus die Leute auf, »und lasst ihn gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết ra khỏi mộ, tay chân còn quấn vải liệm, mặt phủ khăn. Chúa Giê-xu phán: “Hãy mở vải liệm để anh ấy đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ตายก็ออกมามีแถบผ้าลินินพันมือและเท้าของเขาและมีผ้าผืนหนึ่งคลุมศีรษะเว้นแต่ใบหน้าของเขาไว้ พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เอาผ้าพันศพออกและปล่อยเขาเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ตายไปแล้วก็ออกมา ทั้งมือและเท้ามีริ้วผ้าป่านพันไว้ ที่หน้าก็มีผ้าห่อหุ้มไว้ด้วย พระเยซูกล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “จงแก้ริ้วผ้าที่พันออกเสียและปล่อยให้เขาไป”
交叉引用
- 詩篇 33:9 - 因為他說有,就有; 命立,就立。
- 約翰福音 11:39 - 耶穌說:“把這塊石頭挪開!”死者的姊姊馬大對他說:“主啊,已經四天了,他必定臭了。”
- 馬可福音 5:43 - 耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。
- 以西結書 37:3 - 他問我:“人子啊!這些骸骨能活過來嗎?”我回答:“主耶和華啊!唯有你才知道。”
- 以西結書 37:4 - 他又對我說:“你要向這些骸骨說預言,對它們說:‘枯乾的骸骨啊!你們要聽耶和華的話。
- 以西結書 37:5 - 主耶和華對這些骸骨這樣說:看哪!我必使氣息進入你們裡面,你們就活過來了。
- 以西結書 37:6 - 我必使你們生筋長肉,給你們包上皮,又把氣息放入你們裡面,你們必活過來;你們就知道我是耶和華。’”
- 以西結書 37:7 - 於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
- 以西結書 37:8 - 我觀看,見骸骨生了筋,長了肉,又有皮包在上面,只是它們裡面還沒有氣息。
- 以西結書 37:9 - 他對我說:“你要向氣息說預言。人子啊!你要說預言。你要向氣息說:‘主耶和華這樣說:氣息啊!你要從四方(“四方”原文作“四風”)而來,吹在這些被殺的人身上,使它們活過來。’”
- 以西結書 37:10 - 於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨裡面,骸骨就活過來,並且站起,成了一支極大的軍隊。
- 約翰福音 5:21 - 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。
- 約翰福音 19:40 - 他們領取了耶穌的身體,照著猶太人的葬禮的規例,用細麻布和香料把他裹好。
- 啟示錄 1:18 - 又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
- 撒母耳記上 2:6 - 耶和華使人死,也使人活; 使人下陰間,也使人從陰間上來。
- 何西阿書 13:14 - 我要救贖他們脫離陰間的權勢嗎? 救贖他們脫離死亡嗎? 死亡啊,你的災害在哪裡? 陰間啊,你的毀滅在哪裡? 憐憫必從我眼前隱藏起來。
- 創世記 1:3 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 約翰福音 20:5 - 屈身向裡面觀看,看見細麻布還在那裡,但他卻沒有進去。
- 腓立比書 3:21 - 他要運用那使萬有歸服自己的大能,改變我們這卑賤的身體,和他榮耀的身體相似。
- 使徒行傳 20:9 - 有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,因為保羅講得很長,他很困倦,沉沉地睡著了,就從三樓跌下來;把他扶起來的時候,已經死了。
- 使徒行傳 20:10 - 保羅走下去,伏在他身上;把他抱住,說:“你們不要驚慌,他還活著。”
- 使徒行傳 20:11 - 隨即回到樓上,擘餅吃了,又講了很久,直到天亮才走。
- 使徒行傳 20:12 - 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
- 約翰福音 5:25 - 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
- 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
- 路加福音 7:15 - 那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。
- 約翰福音 10:30 - 我與父原為一。”
- 約翰福音 20:7 - 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一起,而是捲著放在一邊。