Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:43 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
交叉引用
  • 使徒の働き 3:12 - 絶好の機会です。ペテロはすかさず話し始めました。「皆さん。どうして、そんなに驚くのですか? なぜ、私たちが自分の力や信仰深さによって、この人を歩かせたかのように、私たちを見つめるのですか。
  • 使徒の働き 9:34 - ペテロは、「アイネヤよ。イエス・キリストがいやしてくださるのだ。さあ起きて、自分で床を片づけなさい」と言いました。すると、アイネヤの病気は、たちどころに治ってしまいました。
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • 使徒の働き 3:6 - ところが、ペテロは全く意外なことを言ったのです。「あげようにも、お金は持っていないんだ。しかし、ほかのものをあげよう。ナザレのイエス・キリストの名によって命じる。さあ、立って歩きなさい。」
  • 使徒の働き 9:40 - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
  • 列王記Ⅰ 17:21 - そして三度、子どもの上に身を伏せて、「ああ主よ。どうか、この子を生き返らせてください」と大声で祈りました。
  • 列王記Ⅰ 17:22 - 主はエリヤの祈りをお聞きになったので、子どもは生き返りました。
  • ルカの福音書 7:14 - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
  • ルカの福音書 7:15 - すると少年はすぐに起き上がり、回りの人たちに話しかけるではありませんか。イエスは少年を母親に返しました。
  • 列王記Ⅱ 4:33 - 彼は中に入り、戸を閉めて主に祈りました。
  • 列王記Ⅱ 4:34 - それから小さいなきがらの上に体をかぶせ、自分の口をその子の口に、自分の目をその子の目に、自分の両手をその子の両手に重ねました。すると、子どもの体がだんだん温かくなってきました。
  • 列王記Ⅱ 4:35 - ここでエリシャは、いったん降り、部屋の中を何回か行ったり来たりしてまた寝台に戻り、再びその子の上に体をかぶせました。すると、その子は七回くしゃみをして、目を開いたのです。
  • 列王記Ⅱ 4:36 - 預言者はゲハジを呼んで、「奥さんを呼んで来なさい」と命じました。彼女が入って行くと、エリシャは、「ほら、あなたのお子さんですよ」と言いました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それから、大声で、「ラザロよ。出て来なさい!」とお命じになりました。
  • 新标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 当代译本 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 圣经新译本 - 说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 现代标点和合本 - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • 和合本(拼音版) - 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!”
  • New International Version - When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New International Reader's Version - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
  • English Standard Version - When he had said these things, he cried out with a loud voice, “Lazarus, come out.”
  • New Living Translation - Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • The Message - Then he shouted, “Lazarus, come out!” And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, “Unwrap him and let him loose.”
  • Christian Standard Bible - After he said this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New American Standard Bible - And when He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • New King James Version - Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Amplified Bible - When He had said this, He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • King James Version - And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • New English Translation - When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • World English Bible - When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • 新標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說了這些話,他大聲呼叫說:「拉撒路,出來!」
  • 當代譯本 - 說完,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」
  • 聖經新譯本 - 說了這話,就大聲呼喊:“拉撒路,出來!”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,就大聲嚷着說:『 拉撒路 ,出來!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說了這些話,就大聲呼喚:「拉撒路,出來!」
  • 現代標點和合本 - 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
  • 文理和合譯本 - 言畢、大聲呼曰、拉撒路出、
  • 文理委辦譯本 - 言竟大聲呼曰、拉撒路、出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、大聲呼曰、 拉撒路 出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 語畢乃大聲而呼曰:『 賴柴魯 興矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, gritó con todas sus fuerzas: —¡Lázaro, sal fuera!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하시고 “나사로야, 나오너라” 하고 크게 외치시자
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо громко позвал: – Элеазар, выходи!
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela dit, il cria d’une voix forte : Lazare, sors de là !
  • Nestle Aland 28 - καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
  • Hoffnung für alle - Dann rief er laut: »Lazarus, komm heraus!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu nguyện xong, Chúa Giê-xu gọi lớn: “La-xa-rơ, ra đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนี้แล้ว พระเยซูทรงเรียกด้วยเสียงอันดังว่า “ลาซารัส ออกมาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว จึง​ร้อง​ขึ้น​เสียงดัง​ว่า “ลาซารัส​เอ๋ย ออก​มา​เถิด”
  • 使徒の働き 3:12 - 絶好の機会です。ペテロはすかさず話し始めました。「皆さん。どうして、そんなに驚くのですか? なぜ、私たちが自分の力や信仰深さによって、この人を歩かせたかのように、私たちを見つめるのですか。
  • 使徒の働き 9:34 - ペテロは、「アイネヤよ。イエス・キリストがいやしてくださるのだ。さあ起きて、自分で床を片づけなさい」と言いました。すると、アイネヤの病気は、たちどころに治ってしまいました。
  • マルコの福音書 4:41 - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • 使徒の働き 3:6 - ところが、ペテロは全く意外なことを言ったのです。「あげようにも、お金は持っていないんだ。しかし、ほかのものをあげよう。ナザレのイエス・キリストの名によって命じる。さあ、立って歩きなさい。」
  • 使徒の働き 9:40 - ペテロは、みんなを部屋から出し、ひざまずいて祈り始めました。それから遺体のほうを向き、「タビタ、起きなさい」と声をかけました。すると、なんということでしょう。彼女が目を開いたのです! ペテロをじっと見、体を起こしたのです!
  • 列王記Ⅰ 17:21 - そして三度、子どもの上に身を伏せて、「ああ主よ。どうか、この子を生き返らせてください」と大声で祈りました。
  • 列王記Ⅰ 17:22 - 主はエリヤの祈りをお聞きになったので、子どもは生き返りました。
  • ルカの福音書 7:14 - そして歩み寄り、棺に手をかけると、かついでいた人たちが立ち止まったので、「少年よ、起きなさい」と言われました。
  • ルカの福音書 7:15 - すると少年はすぐに起き上がり、回りの人たちに話しかけるではありませんか。イエスは少年を母親に返しました。
  • 列王記Ⅱ 4:33 - 彼は中に入り、戸を閉めて主に祈りました。
  • 列王記Ⅱ 4:34 - それから小さいなきがらの上に体をかぶせ、自分の口をその子の口に、自分の目をその子の目に、自分の両手をその子の両手に重ねました。すると、子どもの体がだんだん温かくなってきました。
  • 列王記Ⅱ 4:35 - ここでエリシャは、いったん降り、部屋の中を何回か行ったり来たりしてまた寝台に戻り、再びその子の上に体をかぶせました。すると、その子は七回くしゃみをして、目を開いたのです。
  • 列王記Ⅱ 4:36 - 預言者はゲハジを呼んで、「奥さんを呼んで来なさい」と命じました。彼女が入って行くと、エリシャは、「ほら、あなたのお子さんですよ」と言いました。
圣经
资源
计划
奉献