Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:41 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 新标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 当代译本 - 于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
  • 圣经新译本 - 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • 中文标准译本 - 于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
  • New International Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • New International Reader's Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, “Father, I thank you for hearing me.
  • English Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • New Living Translation - So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • The Message - Then, to the others, “Go ahead, take away the stone.” They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, “Father, I’m grateful that you have listened to me. I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I’ve spoken so that they might believe that you sent me.”
  • Christian Standard Bible - So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said, “Father, I thank you that you heard me.
  • New American Standard Bible - So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • New King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Amplified Bible - So they took away the stone. And Jesus raised His eyes [toward heaven] and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • American Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • New English Translation - So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
  • World English Bible - So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
  • 新標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 當代譯本 - 於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
  • 聖經新譯本 - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
  • 呂振中譯本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把 石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
  • 現代標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 文理和合譯本 - 眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 文理委辦譯本 - 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quitaron la piedra. Jesús, alzando la vista, dijo: —Padre, te doy gracias porque me has escuchado.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 옮겨 놓자 예수님은 하늘을 우러러보시고 이렇게 말씀하셨다. “아버지, 내 말을 들어주신 것을 감사합니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Восточный перевод - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда камень убрали. Исо же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
  • リビングバイブル - 人々は言われるままに石を取りのけました。イエスは天を見上げ、「父よ。願いを聞いてくださってありがとうございます。
  • Nestle Aland 28 - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
  • Nova Versão Internacional - Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
  • Hoffnung für alle - Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn tảng đá đi. Chúa Giê-xu ngước mắt lên trời và cầu nguyện: “Thưa Cha, Con cảm tạ Cha vì nghe lời Con cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเอาหินออก แล้วพระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นและตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่ทรงสดับฟังข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เลื่อน​หิน​ออก พระ​เยซู​แหงนหน้า​ขึ้น​พลาง​กล่าว​ว่า “พระ​บิดา ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ฟัง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
  • 约翰福音 12:29 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • 约翰福音 12:30 - 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 约翰福音 17:1 - 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你!
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 新标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
  • 当代译本 - 于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
  • 圣经新译本 - 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
  • 中文标准译本 - 于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
  • 和合本(拼音版) - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
  • New International Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • New International Reader's Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, “Father, I thank you for hearing me.
  • English Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • New Living Translation - So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • The Message - Then, to the others, “Go ahead, take away the stone.” They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, “Father, I’m grateful that you have listened to me. I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I’ve spoken so that they might believe that you sent me.”
  • Christian Standard Bible - So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said, “Father, I thank you that you heard me.
  • New American Standard Bible - So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • New King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Amplified Bible - So they took away the stone. And Jesus raised His eyes [toward heaven] and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • American Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
  • King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • New English Translation - So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
  • World English Bible - So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
  • 新標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
  • 當代譯本 - 於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
  • 聖經新譯本 - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
  • 呂振中譯本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把 石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
  • 現代標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
  • 文理和合譯本 - 眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 文理委辦譯本 - 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces quitaron la piedra. Jesús, alzando la vista, dijo: —Padre, te doy gracias porque me has escuchado.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 옮겨 놓자 예수님은 하늘을 우러러보시고 이렇게 말씀하셨다. “아버지, 내 말을 들어주신 것을 감사합니다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Восточный перевод - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда камень убрали. Исо же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
  • リビングバイブル - 人々は言われるままに石を取りのけました。イエスは天を見上げ、「父よ。願いを聞いてくださってありがとうございます。
  • Nestle Aland 28 - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
  • Nova Versão Internacional - Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
  • Hoffnung für alle - Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn tảng đá đi. Chúa Giê-xu ngước mắt lên trời và cầu nguyện: “Thưa Cha, Con cảm tạ Cha vì nghe lời Con cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเอาหินออก แล้วพระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นและตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่ทรงสดับฟังข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​เลื่อน​หิน​ออก พระ​เยซู​แหงนหน้า​ขึ้น​พลาง​กล่าว​ว่า “พระ​บิดา ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​พระ​องค์​ที่​ฟัง​ข้าพเจ้า
  • 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
  • 腓立比书 4:6 - 应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。
  • 路加福音 10:21 - 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
  • 约翰福音 12:28 - 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
  • 约翰福音 12:29 - 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
  • 约翰福音 12:30 - 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
  • 诗篇 123:1 - 坐在天上的主啊, 我向你举目!
  • 约翰福音 17:1 - 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你!
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
圣经
资源
计划
奉献