逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
- 新标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
- 当代译本 - 于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
- 圣经新译本 - 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
- 中文标准译本 - 于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
- 现代标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
- 和合本(拼音版) - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
- New International Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
- New International Reader's Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, “Father, I thank you for hearing me.
- English Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
- New Living Translation - So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
- The Message - Then, to the others, “Go ahead, take away the stone.” They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, “Father, I’m grateful that you have listened to me. I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I’ve spoken so that they might believe that you sent me.”
- Christian Standard Bible - So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said, “Father, I thank you that you heard me.
- New American Standard Bible - So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
- New King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
- Amplified Bible - So they took away the stone. And Jesus raised His eyes [toward heaven] and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
- American Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
- King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
- New English Translation - So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
- World English Bible - So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
- 新標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
- 當代譯本 - 於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
- 聖經新譯本 - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
- 呂振中譯本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
- 中文標準譯本 - 於是他們把 石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
- 現代標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
- 文理和合譯本 - 眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
- 文理委辦譯本 - 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
- Nueva Versión Internacional - Entonces quitaron la piedra. Jesús, alzando la vista, dijo: —Padre, te doy gracias porque me has escuchado.
- 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 옮겨 놓자 예수님은 하늘을 우러러보시고 이렇게 말씀하셨다. “아버지, 내 말을 들어주신 것을 감사합니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Восточный перевод - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда камень убрали. Исо же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- リビングバイブル - 人々は言われるままに石を取りのけました。イエスは天を見上げ、「父よ。願いを聞いてくださってありがとうございます。
- Nestle Aland 28 - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
- Nova Versão Internacional - Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
- Hoffnung für alle - Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn tảng đá đi. Chúa Giê-xu ngước mắt lên trời và cầu nguyện: “Thưa Cha, Con cảm tạ Cha vì nghe lời Con cầu xin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเอาหินออก แล้วพระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นและตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่ทรงสดับฟังข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงเลื่อนหินออก พระเยซูแหงนหน้าขึ้นพลางกล่าวว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอบคุณพระองค์ที่ฟังข้าพเจ้า
交叉引用
- Luc 18:13 - Le collecteur d’impôts se tenait dans un coin retiré, et n’osait même pas lever les yeux au ciel. Mais il se frappait la poitrine et murmurait : « O Dieu, aie pitié du pécheur que je suis ! »
- Philippiens 4:6 - Ne vous mettez en souci pour rien, mais, en toute chose, exposez vos demandes à Dieu en lui adressant vos prières et vos supplications, tout en lui exprimant votre reconnaissance.
- Luc 10:21 - Au même moment, Jésus fut transporté de joie par le Saint-Esprit et s’écria : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits. Oui, Père, car dans ta bonté, tu l’as voulu ainsi.
- Jean 12:28 - Père, manifeste ta gloire. Alors une voix se fit entendre, venant du ciel : J’ai déjà manifesté ma gloire et je la manifesterai à nouveau.
- Jean 12:29 - La foule qui se trouvait là et qui avait entendu le son de cette voix crut que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange vient de lui parler.
- Jean 12:30 - Mais Jésus leur déclara : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, c’est pour vous.
- Psaumes 123:1 - Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel . Je lève les yeux vers toi, toi qui sièges dans les cieux.
- Jean 17:1 - Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue : Fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.
- Matthieu 11:25 - Vers cette même époque, Jésus dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées à ceux qui sont tout petits.