Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:40 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
  • New International Version - Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New Living Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • The Message - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
  • King James Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • New English Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
  • リビングバイブル - イエスはマルタにおっしゃいました。「もし信じるなら神のすばらしい奇跡を見る、と言ったはずです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
  • Hoffnung für alle - »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã chẳng từng bảo con rằng nếu con tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “เรา​บอก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ถ้า​เจ้า​เชื่อ เจ้า​ก็​จะ​เห็น​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 詩篇 90:16 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的 神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 羅馬書 4:17 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
  • 羅馬書 4:18 - 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 羅馬書 4:19 - 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
  • 羅馬書 4:20 - 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
  • 羅馬書 4:21 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
  • 羅馬書 4:22 - 因此,這就算為他的義。
  • 羅馬書 4:23 - “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
  • 羅馬書 4:24 - 也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
  • 羅馬書 4:25 - 耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 約翰福音 11:23 - 耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”
  • 約翰福音 11:24 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見 神的榮耀’嗎?”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见上帝的荣耀吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你若信就必看见 神的荣耀吗?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣对她说:“我不是对你说过,你如果信,就会看见神的荣耀吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗?”
  • New International Version - Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New International Reader's Version - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New Living Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • The Message - Jesus looked her in the eye. “Didn’t I tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
  • Christian Standard Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed you would see the glory of God?”
  • New American Standard Bible - Jesus *said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Amplified Bible - Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe [in Me], you will see the glory of God [the expression of His excellence]?”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
  • King James Version - Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • New English Translation - Jesus responded, “Didn’t I tell you that if you believe, you would see the glory of God?”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見上帝的榮耀嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你若信就必看見 神的榮耀嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『我不是對你說過,你若信,就會看見上帝的榮耀麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我不語汝云、爾若信、將見上帝之榮乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我不告爾云、爾若有信、可見天主之榮乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios? —le contestó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마르다에게 “네가 믿기만 하면 하나님의 영광을 보게 될 것이라고 내가 말하지 않았느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
  • Восточный перевод - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь славу Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
  • リビングバイブル - イエスはマルタにおっしゃいました。「もし信じるなら神のすばらしい奇跡を見る、と言ったはずです。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Jesus: “Não falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
  • Hoffnung für alle - »Habe ich dir nicht gesagt«, entgegnete ihr Jesus, »du wirst die Macht und Herrlichkeit Gottes sehen, wenn du nur glaubst?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã chẳng từng bảo con rằng nếu con tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูจึงตรัสว่า “เราบอกเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าจะเห็นพระเกียรติสิริของพระเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “เรา​บอก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ถ้า​เจ้า​เชื่อ เจ้า​ก็​จะ​เห็น​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​เจ้า”
  • 約翰福音 9:3 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
  • 約翰福音 12:41 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 詩篇 90:16 - 願你的作為向你的僕人彰顯, 願你的威嚴向他們的子孫顯明。
  • 歷代志下 20:20 - 第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的 神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 詩篇 63:2 - 因此,我在聖所中瞻仰你, 為要見你的能力和榮耀。
  • 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
  • 羅馬書 4:17 - 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
  • 羅馬書 4:18 - 在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如 神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 羅馬書 4:19 - 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱,
  • 羅馬書 4:20 - 也沒有因著不信而疑惑 神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給 神,
  • 羅馬書 4:21 - 滿心相信 神所應許的, 神必能成就。
  • 羅馬書 4:22 - 因此,這就算為他的義。
  • 羅馬書 4:23 - “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的,
  • 羅馬書 4:24 - 也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。
  • 羅馬書 4:25 - 耶穌為我們的過犯被交去處死,為我們的稱義而復活。
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
  • 約翰福音 11:23 - 耶穌對她說:“你的兄弟必會復活。”
  • 約翰福音 11:24 - 馬大說:“我知道在末日復活的時候,他必會復活。”
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。
  • 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
  • 約翰福音 11:4 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
圣经
资源
计划
奉献