逐节对照
- 当代译本 - 耶稣听见后,说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,使祂的儿子借此得到荣耀。”
- 新标点和合本 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了上帝的荣耀,为要使上帝的儿子藉此得荣耀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听见后却说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,为要使 神的儿子藉此得荣耀。”
- 圣经新译本 - 耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
- 中文标准译本 - 耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”
- 现代标点和合本 - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀。”
- New International Version - When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
- New International Reader's Version - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory. God’s Son will receive glory because of it.”
- English Standard Version - But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
- New Living Translation - But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
- The Message - When Jesus got the message, he said, “This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God’s glory by glorifying God’s Son.”
- Christian Standard Bible - When Jesus heard it, he said, “This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
- New American Standard Bible - But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not meant for death, but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
- New King James Version - When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
- Amplified Bible - When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death; but [on the contrary it is] for the glory and honor of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
- American Standard Version - But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
- King James Version - When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
- New English Translation - When Jesus heard this, he said, “This sickness will not lead to death, but to God’s glory, so that the Son of God may be glorified through it.”
- World English Bible - But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
- 新標點和合本 - 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,為要使上帝的兒子藉此得榮耀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽見後卻說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,為要使 神的兒子藉此得榮耀。」
- 當代譯本 - 耶穌聽見後,說:「這病不至於死,而是為了上帝的榮耀,使祂的兒子藉此得到榮耀。」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見,就說:“這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。”
- 呂振中譯本 - 耶穌聽見了,卻說:『這病不至於死,乃是為了上帝的榮耀,要使上帝的兒子藉着這事而得到榮耀。』
- 中文標準譯本 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」
- 文理和合譯本 - 耶穌聞之、曰、此病不至死、乃為上帝之榮、俾上帝子以是而榮也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為上帝之榮、使上帝子以之得榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞之曰、此病不致死、乃為天主之榮、使天主之子、因此得榮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞訊、答使者曰:『斯病不致於死、惟以榮天主、亦以顯揚天主子。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús oyó esto, dijo: «Esta enfermedad no terminará en muerte, sino que es para la gloria de Dios, para que por ella el Hijo de Dios sea glorificado».
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말을 들으시고 “이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위한 것이며 이것을 통해서 하나님의 아들이 영광을 받게 하려는 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.
- Восточный перевод - Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Аллаха, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Всевышнего, чтобы (вечный) Сын Всевышнего был прославлен через неё.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit : Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu ; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
- リビングバイブル - この知らせを聞いたイエスは言われました。「この病気は、ラザロの死で終わるものではありません。神の栄光が現されるためです。それによって神の子が、栄光を受けるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tin ấy, Chúa Giê-xu phán: “Bệnh của La-xa-rơ không đến nỗi thiệt mạng. Nhưng sẽ làm rạng danh Đức Chúa Trời, và Con của Đức Chúa Trời cũng được vinh quang.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินดังนั้นแล้วพระเยซูก็ตรัสว่า “ความเจ็บป่วยนี้ไม่ถึงตายแต่เกิดขึ้นเพื่อพระเกียรติสิริของพระเจ้า เพื่อให้พระบุตรของพระเจ้าได้รับเกียรติสิริโดยการนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้ยินดังนั้น พระองค์กล่าวว่า “การป่วยไข้ครั้งนี้ไม่ถึงแก่ความตาย แต่เกิดขึ้นเพื่อพระบารมีของพระเจ้า เพื่อว่าพระบุตรของพระเจ้าจะได้รับพระบารมีเพราะการป่วยครั้งนี้”
交叉引用
- 约翰福音 12:28 - 父啊!愿你使自己的名得荣耀!” 当时天上有声音说:“我已使自己的名得了荣耀,并且还要得荣耀。”
- 约翰福音 17:1 - 耶稣说完后,就举目望着天说:“父啊!时候到了,愿你使你的儿子得荣耀,好让你的儿子也使你得荣耀。
- 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
- 约翰福音 9:24 - 法利赛人又把那个从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应该把荣耀归给上帝 !我们知道那个人是罪人。”
- 腓立比书 1:20 - 我热切期待和盼望:我不会感到任何羞愧,而是放胆无惧,不管是生是死,都要照常使基督在我身上被尊崇。
- 约翰福音 17:10 - 凡属于我的都是你的,凡属于你的也都是我的,并且我从他们身上得了荣耀。
- 罗马书 11:11 - 那么,我再问,以色列人一失足就再也爬不起来了吗?当然不是!恰好相反,因为他们的过犯,救恩临到了外族人,好使他们心生嫉妒。
- 腓立比书 1:11 - 并靠着耶稣基督结满仁义的果子,使上帝得到荣耀与颂赞。
- 彼得前书 4:11 - 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服侍人的,要本着上帝所赐的力量去服侍。这样,上帝会借着耶稣基督在一切事上得到荣耀。 愿荣耀和权能都归给祂,直到永永远远。阿们!
- 约翰福音 2:11 - 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
- 马可福音 5:39 - 耶稣进去问道:“你们为什么乱哄哄地哭叫呢?这孩子没有死,只是睡着了。”
- 马可福音 5:40 - 众人都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着女孩的父母和三个门徒进了孩子的房间。
- 马可福音 5:41 - 祂拉着女孩的手说:“大利大,古米!”意思是:“小女孩,我吩咐你起来!”
- 马可福音 5:42 - 女孩应声而起,开始走动。当时她十二岁。在场的人都惊奇不已。
- 约翰福音 8:54 - 耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
- 约翰福音 13:31 - 犹大出去以后,耶稣说:“现在人子得到荣耀了,上帝在人子身上也得了荣耀。
- 约翰福音 13:32 - 上帝既然在人子身上得了荣耀,也要让人子在祂身上得荣耀,并且马上要使人子得荣耀。
- 约翰福音 17:5 - 父啊,现在让我和你同享创世以前我们共有的荣耀吧!
- 彼得前书 4:14 - 如果你们为基督的缘故受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵常住在你们身上。
- 约翰福音 5:23 - 叫人尊敬子如同尊敬父。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
- 约翰福音 9:3 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
- 约翰福音 11:40 - 耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”