逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、
- 新标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
- 当代译本 - 耶稣又非常激愤地来到坟墓前。那坟墓是个洞,洞口堵着一块大石头。
- 圣经新译本 - 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
- 中文标准译本 - 耶稣自己里面再次感到愤怒,来到坟墓那里。那坟墓是个洞穴,有一块石头放置在洞口。
- 现代标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
- New International Version - Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
- New International Reader's Version - Once more Jesus felt very sad. He came to the tomb. It was a cave with a stone in front of the entrance.
- English Standard Version - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
- New Living Translation - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
- The Message - Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it. Jesus said, “Remove the stone.” The sister of the dead man, Martha, said, “Master, by this time there’s a stench. He’s been dead four days!”
- Christian Standard Bible - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
- New American Standard Bible - So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
- New King James Version - Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
- Amplified Bible - So Jesus, again deeply moved within [to the point of anger], approached the tomb. It was a cave, and a boulder was lying against it [to cover the entrance].
- American Standard Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
- King James Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
- New English Translation - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
- World English Bible - Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
- 新標點和合本 - 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
- 當代譯本 - 耶穌又非常激憤地來到墳墓前。那墳墓是個洞,洞口堵著一塊大石頭。
- 聖經新譯本 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌 心 裏又悲憤歎息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。
- 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。
- 現代標點和合本 - 耶穌又心裡悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
- 文理和合譯本 - 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
- Nueva Versión Internacional - Conmovido una vez más, Jesús se acercó al sepulcro. Era una cueva cuya entrada estaba tapada con una piedra.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, все еще печальный , пошел к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
- Восточный перевод - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre .
- リビングバイブル - これを聞いたイエスは、またも心に深い憤りを感じながら、墓に着きました。それはほら穴で、入り口には重い石が立てかけてありました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
- Hoffnung für alle - Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu càng đau lòng hơn nữa, bước đến mộ. Ngôi mộ đục trong sườn núi, có tảng đá chặn bên ngoài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พระเยซูทรงสะเทือนพระทัยยิ่งนัก พระองค์เสด็จมาที่อุโมงค์ฝังศพซึ่งเป็นถ้ำที่มีหินก้อนหนึ่งปิดทางเข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูยิ่งรู้สึกสะเทือนใจขึ้นอีก พระองค์ไปยังที่เก็บศพ ซึ่งเป็นถ้ำที่มีหินพิงปิดทางเข้าอยู่
交叉引用
- 以西結書 9:4 - 主諭之曰、爾巡行 耶路撒冷 邑中、凡因邑中所行可憎之事、嗟嘆欷歔者、則畫號於其額上、
- 以西結書 21:6 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
- 馬太福音 27:66 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
- 創世記 49:29 - 又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於 赫 人 以弗崙 田間之穴、在我祖父之側、
- 創世記 49:30 - 即 迦南 地 幔利 前、 麥比拉 田間之穴、昔 亞伯拉罕 自 赫 人 以弗崙 購此田為業、以為塋地、
- 創世記 49:31 - 亞伯拉罕 與其妻 撒拉 葬於彼、 以撒 與其妻 利百加 亦葬於彼、我亦葬 利亞 於彼、
- 創世記 23:19 - 後、 亞伯拉罕 以妻 撒拉 葬於 幔利 前 麥比拉 田之穴中、 幔利 即 希伯侖 、在 迦南 地、
- 馬可福音 15:46 - 約瑟 已市枲布、取之下、以枲布裹之、置於磐中所鑿之墓、又轉石於墓門、
- 馬可福音 8:12 - 耶穌中心歎息曰、斯世何為求異跡、我誠告爾、必不以異跡示此世、
- 約翰福音 20:1 - 七日之首日、將旦、猶昧、 抹大拉 瑪利亞 至墓、見石已離墓、
- 路加福音 24:2 - 見石已離墓門、
- 以賽亞書 22:16 - 爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、
- 約翰福音 11:33 - 耶穌見其哭、又見同來之 猶太 人亦哭、乃傷心惻怛、
- 馬太福音 27:60 - 置於磐中所鑿己之新墓、轉大石於墓門而去、