Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 新标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 当代译本 - 耶稣又非常激愤地来到坟墓前。那坟墓是个洞,洞口堵着一块大石头。
  • 圣经新译本 - 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面再次感到愤怒,来到坟墓那里。那坟墓是个洞穴,有一块石头放置在洞口。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • New International Version - Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus felt very sad. He came to the tomb. It was a cave with a stone in front of the entrance.
  • English Standard Version - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • New Living Translation - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • The Message - Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it. Jesus said, “Remove the stone.” The sister of the dead man, Martha, said, “Master, by this time there’s a stench. He’s been dead four days!”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • New American Standard Bible - So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • New King James Version - Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Amplified Bible - So Jesus, again deeply moved within [to the point of anger], approached the tomb. It was a cave, and a boulder was lying against it [to cover the entrance].
  • American Standard Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • King James Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • New English Translation - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
  • World English Bible - Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 當代譯本 - 耶穌又非常激憤地來到墳墓前。那墳墓是個洞,洞口堵著一塊大石頭。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌 心 裏又悲憤歎息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又心裡悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
  • Nueva Versión Internacional - Conmovido una vez más, Jesús se acercó al sepulcro. Era una cueva cuya entrada estaba tapada con una piedra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, все еще печальный , пошел к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre .
  • リビングバイブル - これを聞いたイエスは、またも心に深い憤りを感じながら、墓に着きました。それはほら穴で、入り口には重い石が立てかけてありました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
  • Hoffnung für alle - Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu càng đau lòng hơn nữa, bước đến mộ. Ngôi mộ đục trong sườn núi, có tảng đá chặn bên ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พระเยซูทรงสะเทือนพระทัยยิ่งนัก พระองค์เสด็จมาที่อุโมงค์ฝังศพซึ่งเป็นถ้ำที่มีหินก้อนหนึ่งปิดทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ยิ่ง​รู้สึก​สะเทือนใจ​ขึ้น​อีก พระ​องค์​ไป​ยัง​ที่​เก็บ​ศพ ซึ่ง​เป็น​ถ้ำ​ที่​มี​หิน​พิง​ปิด​ทาง​เข้า​อยู่
交叉引用
  • 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 以西結書 21:6 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
  • 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
  • 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
  • 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
  • 創世記 23:19 - 厥後亞伯拉罕、葬其妻撒拉於對乎幔利、麥比拉田之穴、幔利即希伯崙、在迦南地、
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟市枲布、取屍下、裹之、葬於磐鑿之墓、轉石於墓門、
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 約翰福音 20:1 - 七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、
  • 路加福音 24:2 - 見石已自墓輾離、
  • 以賽亞書 22:16 - 爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
  • 馬太福音 27:60 - 置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌復恚於衷、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 新标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个穴,有一块石头挡着。
  • 当代译本 - 耶稣又非常激愤地来到坟墓前。那坟墓是个洞,洞口堵着一块大石头。
  • 圣经新译本 - 耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
  • 中文标准译本 - 耶稣自己里面再次感到愤怒,来到坟墓那里。那坟墓是个洞穴,有一块石头放置在洞口。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
  • New International Version - Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • New International Reader's Version - Once more Jesus felt very sad. He came to the tomb. It was a cave with a stone in front of the entrance.
  • English Standard Version - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • New Living Translation - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • The Message - Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it. Jesus said, “Remove the stone.” The sister of the dead man, Martha, said, “Master, by this time there’s a stench. He’s been dead four days!”
  • Christian Standard Bible - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • New American Standard Bible - So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • New King James Version - Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Amplified Bible - So Jesus, again deeply moved within [to the point of anger], approached the tomb. It was a cave, and a boulder was lying against it [to cover the entrance].
  • American Standard Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • King James Version - Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • New English Translation - Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
  • World English Bible - Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
  • 新標點和合本 - 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 當代譯本 - 耶穌又非常激憤地來到墳墓前。那墳墓是個洞,洞口堵著一塊大石頭。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌 心 裏又悲憤歎息,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有塊石頭擋住。
  • 中文標準譯本 - 耶穌自己裡面再次感到憤怒,來到墳墓那裡。那墳墓是個洞穴,有一塊石頭放置在洞口。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又心裡悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又傷心、至墓前、墓乃一洞、塞以石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌悲憤填膺、來至墓前。墓原係一峒、其上鎮以巨石。
  • Nueva Versión Internacional - Conmovido una vez más, Jesús se acercó al sepulcro. Era una cueva cuya entrada estaba tapada con una piedra.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 다시 탄식하시며 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴이었으며 입구는 돌로 막혀 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус, все еще печальный , пошел к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, всё ещё печальный , пошёл к могиле. Это была пещера в скале, к входу которой был привален камень.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre .
  • リビングバイブル - これを聞いたイエスは、またも心に深い憤りを感じながら、墓に着きました。それはほら穴で、入り口には重い石が立てかけてありました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον. ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
  • Hoffnung für alle - Von diesen Worten war Jesus erneut tief bewegt. Er trat an das Grab; es war eine Höhle, die man mit einem großen Stein verschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu càng đau lòng hơn nữa, bước đến mộ. Ngôi mộ đục trong sườn núi, có tảng đá chặn bên ngoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พระเยซูทรงสะเทือนพระทัยยิ่งนัก พระองค์เสด็จมาที่อุโมงค์ฝังศพซึ่งเป็นถ้ำที่มีหินก้อนหนึ่งปิดทางเข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ยิ่ง​รู้สึก​สะเทือนใจ​ขึ้น​อีก พระ​องค์​ไป​ยัง​ที่​เก็บ​ศพ ซึ่ง​เป็น​ถ้ำ​ที่​มี​หิน​พิง​ปิด​ทาง​เข้า​อยู่
  • 以西結書 9:4 - 諭之曰、巡耶路撒冷城、凡緣邑中所行可惡之事、欷歔哭泣者、則印誌於其顙、
  • 以西結書 21:6 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 馬太福音 27:66 - 遂往封石設兵、固守其塋焉、
  • 創世記 49:29 - 復命之曰、我將歸於列祖、當葬我於吾祖父之側、在赫人以弗崙田之穴、
  • 創世記 49:30 - 即迦南境、與幔利相對、麥比拉田之穴、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、
  • 創世記 49:31 - 曩於斯處、葬亞伯拉罕及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞、
  • 創世記 23:19 - 厥後亞伯拉罕、葬其妻撒拉於對乎幔利、麥比拉田之穴、幔利即希伯崙、在迦南地、
  • 馬可福音 15:46 - 約瑟市枲布、取屍下、裹之、葬於磐鑿之墓、轉石於墓門、
  • 馬可福音 8:12 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 約翰福音 20:1 - 七日之首日、昧爽、抹大拉之馬利亞至墓、見石自墓而移、
  • 路加福音 24:2 - 見石已自墓輾離、
  • 以賽亞書 22:16 - 爾在此何為、又有何人、致爾鑿墓於高處、為己鑿墓於磐中、鐫琢居所、
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
  • 馬太福音 27:60 - 置諸己之新墓、鑿於磐者、轉大石於門墓而去、
圣经
资源
计划
奉献