Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:37 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、「盲人の目を開けたこの人が、ラザロを生かしておくことはできなかったのかね」と、非難めいて言う人もいました。
  • 新标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 当代译本 - 其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
  • 圣经新译本 - 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
  • 中文标准译本 - 但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”
  • 现代标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本(拼音版) - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • New International Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • English Standard Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • New Living Translation - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • The Message - Others among them said, “Well, if he loved him so much, why didn’t he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man.”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “Could this man, who opened the eyes of the man who was blind, not have also kept this man from dying?”
  • New King James Version - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Amplified Bible - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • American Standard Version - But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
  • King James Version - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • New English Translation - But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”
  • World English Bible - Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
  • 新標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 當代譯本 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
  • 呂振中譯本 - 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』
  • 中文標準譯本 - 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos comentaban: —Este, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber impedido que Lázaro muriera?
  • 현대인의 성경 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Hoffnung für alle - Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Ông ấy đã mở mắt người khiếm thị. Lẽ nào không cứu được La-xa-rơ khỏi chết sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “พระองค์ผู้ทำให้คนตาบอดเห็นได้ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​ตา​บอด​มองเห็น​ได้ แล้ว​จะ​กัน​ไม่​ให้​คน​นี้​ตาย​ไม่​ได้​หรือ”
交叉引用
  • マルコの福音書 15:32 - 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
  • ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
  • ヨハネの福音書 11:21 - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
  • ルカの福音書 23:39 - イエスの横で十字架につけられていた犯罪人の一人が、「あんたはメシヤなんだってなあ。だったら、自分とおれたちを救ってもよさそうなもんだ。どうなんだ」とののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • 詩篇 78:19 - 神ご自身に文句を言ったのです。 「神よ、水を出されたくらいですから、 もう少しましな食べ物を 頂けないものでしょうか」と。
  • ヨハネの福音書 11:32 - マリヤはイエスのところまで来ると、くずおれるように足もとにひれ伏し、涙ながらに言いました。「ああ、先生。あなたさえいてくださったら、ラザロは、ラザロはまだ生きていたでしょうに。」
  • ヨハネの福音書 9:6 - こう言われると、イエスは地面につばをして泥を作り、それを盲人の目に塗って、
  • ヨハネの福音書 9:7 - 言われました。「さあ、シロアムの池に行って洗い落としなさい」〔「シロアム」とは、「遣わされた者」の意味〕。イエスが言われたとおりにすると、どうでしょう。彼は見えるようになって戻って来たではありませんか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、「盲人の目を開けたこの人が、ラザロを生かしておくことはできなかったのかね」と、非難めいて言う人もいました。
  • 新标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其中有人说:“他既然开了盲人的眼睛,难道不能叫这人不死吗?”
  • 当代译本 - 其中也有人说:“祂既然能医治瞎眼的人,难道不能叫这个人不死吗?”
  • 圣经新译本 - 他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
  • 中文标准译本 - 但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”
  • 现代标点和合本 - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • 和合本(拼音版) - 其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
  • New International Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • New International Reader's Version - But some of them said, “He opened the eyes of the blind man. Couldn’t he have kept this man from dying?”
  • English Standard Version - But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”
  • New Living Translation - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • The Message - Others among them said, “Well, if he loved him so much, why didn’t he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man.”
  • Christian Standard Bible - But some of them said, “Couldn’t he who opened the blind man’s eyes also have kept this man from dying?”
  • New American Standard Bible - But some of them said, “Could this man, who opened the eyes of the man who was blind, not have also kept this man from dying?”
  • New King James Version - And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Amplified Bible - But some of them said, “Could not this Man, who opened the blind man’s eyes, have kept this man from dying?”
  • American Standard Version - But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
  • King James Version - And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • New English Translation - But some of them said, “This is the man who caused the blind man to see! Couldn’t he have done something to keep Lazarus from dying?”
  • World English Bible - Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
  • 新標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 當代譯本 - 其中也有人說:「祂既然能醫治瞎眼的人,難道不能叫這個人不死嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人說:“他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎?”
  • 呂振中譯本 - 其中有人說:『這個人、開了瞎子眼睛的、豈不能叫這人也不死麼?』
  • 中文標準譯本 - 但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」
  • 現代標點和合本 - 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
  • 文理和合譯本 - 或曰、彼曾啟瞽者之目、不能使斯人不死乎、
  • 文理委辦譯本 - 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有曰、彼曾明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或曰:『彼曾啟盲者之目矣、獨不能令此人不死乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos comentaban: —Este, que le abrió los ojos al ciego, ¿no podría haber impedido que Lázaro muriera?
  • 현대인의 성경 - 그들 중 어떤 사람은 “소경의 눈을 뜨게 한 그가 이 사람은 죽지 않게 할 수 없었던가?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Некоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые, однако же, недоумевали: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns remarquaient : Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure ?
  • Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?
  • Nova Versão Internacional - Mas alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?”
  • Hoffnung für alle - Doch einige meinten: »Einen Blinden hat er sehend gemacht. Hätte er da nicht auch verhindern können, dass Lazarus starb?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Ông ấy đã mở mắt người khiếm thị. Lẽ nào không cứu được La-xa-rơ khỏi chết sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนพูดว่า “พระองค์ผู้ทำให้คนตาบอดเห็นได้ จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ทำ​ให้​คน​ตา​บอด​มองเห็น​ได้ แล้ว​จะ​กัน​ไม่​ให้​คน​นี้​ตาย​ไม่​ได้​หรือ”
  • マルコの福音書 15:32 - 「キリスト様。イスラエルの王様。十字架から降りてみろ。そうしたら信じてやろうじゃないか。」イエスの両側で十字架につけられていた強盗までが、悪口をあびせました。
  • ルカの福音書 23:35 - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
  • ヨハネの福音書 11:21 - マルタはイエスに向かって訴えました。「先生。あなたがいてくださったら、ラザロは死なずにすんだでしょうに。
  • ルカの福音書 23:39 - イエスの横で十字架につけられていた犯罪人の一人が、「あんたはメシヤなんだってなあ。だったら、自分とおれたちを救ってもよさそうなもんだ。どうなんだ」とののしりました。
  • マタイの福音書 27:40 - 「やい。神殿を打ちこわして、三日のうちに建て直せるんだってな! おまえが神の子だって? それなら、十字架から降りてみろ。」
  • マタイの福音書 27:41 - 祭司長やユダヤ人の指導者たちも、イエスをあざけりました。
  • マタイの福音書 27:42 - 「他人は救えるが自分は救えないというわけか。イスラエルの王が聞いてあきれる。さあ、十字架から降りて来い! そうしたら信じてやろうじゃないか。
  • 詩篇 78:19 - 神ご自身に文句を言ったのです。 「神よ、水を出されたくらいですから、 もう少しましな食べ物を 頂けないものでしょうか」と。
  • ヨハネの福音書 11:32 - マリヤはイエスのところまで来ると、くずおれるように足もとにひれ伏し、涙ながらに言いました。「ああ、先生。あなたさえいてくださったら、ラザロは、ラザロはまだ生きていたでしょうに。」
  • ヨハネの福音書 9:6 - こう言われると、イエスは地面につばをして泥を作り、それを盲人の目に塗って、
  • ヨハネの福音書 9:7 - 言われました。「さあ、シロアムの池に行って洗い落としなさい」〔「シロアム」とは、「遣わされた者」の意味〕。イエスが言われたとおりにすると、どうでしょう。彼は見えるようになって戻って来たではありませんか。
圣经
资源
计划
奉献