逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人說:『你看,他多麼愛他呀!』
- 新标点和合本 - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹太人就说:“你看,他多么爱他!”
- 当代译本 - 犹太人说:“你看!祂多么爱拉撒路啊!”
- 圣经新译本 - 于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
- 中文标准译本 - 犹太人就说:“你看,他多么爱拉撒路!”
- 现代标点和合本 - 犹太人就说:“你看,他爱这人是何等恳切!”
- 和合本(拼音版) - 犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
- New International Version - Then the Jews said, “See how he loved him!”
- New International Reader's Version - Then the Jews said, “See how much he loved him!”
- English Standard Version - So the Jews said, “See how he loved him!”
- New Living Translation - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
- The Message - The Jews said, “Look how deeply he loved him.”
- Christian Standard Bible - So the Jews said, “See how he loved him!”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him!”
- New King James Version - Then the Jews said, “See how He loved him!”
- Amplified Bible - So the Jews were saying, “See how He loved him [as a close friend]!”
- American Standard Version - The Jews therefore said, Behold how he loved him!
- King James Version - Then said the Jews, Behold how he loved him!
- New English Translation - Thus the people who had come to mourn said, “Look how much he loved him!”
- World English Bible - The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
- 新標點和合本 - 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
- 當代譯本 - 猶太人說:「你看!祂多麼愛拉撒路啊!」
- 聖經新譯本 - 於是猶太人說:“你看,他多麼愛這個人!”
- 中文標準譯本 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛拉撒路!」
- 現代標點和合本 - 猶太人就說:「你看,他愛這人是何等懇切!」
- 文理和合譯本 - 猶太人曰、其愛斯人何如也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人曰、其愛此人甚哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、觀其愛此人、何其甚哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人曰:『何其愛之深也!』
- Nueva Versión Internacional - —¡Miren cuánto lo quería! —dijeron los judíos.
- 현대인의 성경 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
- Новый Русский Перевод - Иудеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
- Восточный перевод - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous dirent : Voyez, comme il l’aimait.
- リビングバイブル - そこで、ユダヤ人たちはこう言い合いました。「お気の毒に。どんなにラザロを愛しておられたことだろう。」
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!
- Nova Versão Internacional - Então os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
- Hoffnung für alle - »Seht«, sagten die Juden, »er muss ihn sehr lieb gehabt haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกยิวจึงพูดว่า “ดูสิ พระองค์ทรงรักเขามากแค่ไหน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวยิวจึงพากันพูดว่า “ดูเถิดว่าพระองค์รักเขาเพียงไร”
交叉引用
- 約翰福音 21:15 - 他們既喫了早飯,耶穌就對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我、比愛這些更深麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的羔羊。』
- 約翰福音 21:16 - 耶穌第二次又對 西門 彼得 說:『 約翰 的 兒子 西門 ,你深愛我麼?』 彼得 對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你牧養我的小羊。』
- 約翰福音 21:17 - 耶穌第三次對 西門 彼得 說:『 約翰 的兒子 西門 ,你愛我麼?』 彼得 因耶穌第三次對他說『你愛我麼?』就憂愁,對耶穌說:『主啊,你知道一切,知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的小羊。』
- 約翰福音 14:21 - 『有了我的誡命又遵守的,那人是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也必愛他,並且要將自己向他顯現。』
- 約翰福音 14:22 - 猶大 (不是 加畧 人 猶大 )問耶穌說:『主啊,為甚麼你要將自己向我們顯現,而不向世人呢?』
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:『人若愛我,就必遵守我的話;我父必愛他,我們也必來找他,將他做我們的住處。
- 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
- 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
- 約翰一書 3:1 - 你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
- 以弗所人書 5:25 - 做丈夫的,你們要愛妻子,正如基督愛了教會;為她捨棄了自己。
- 以弗所人書 5:2 - 也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
- 啓示錄 1:5 - 又從耶穌基督、那忠信的捨生作證者、死人中 活起來 的首生者、地上諸王的元首、 得恩惠平安 。 他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪;
- 約翰福音 11:3 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』