Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:34 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​กล่าว​ว่า “เจ้า​เอา​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ที่​ไหน” คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​มา​ดู​เถิด”
  • 新标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 当代译本 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
  • 中文标准译本 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
  • 现代标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本(拼音版) - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • New International Version - “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • New Living Translation - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • The Message - “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
  • Christian Standard Bible - “Where have you put him?” he asked. “Lord,” they told him, “come and see.”
  • New American Standard Bible - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
  • New King James Version - And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Amplified Bible - and said, “Where have you laid him?” They said, “Lord, come and see.”
  • American Standard Version - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
  • King James Version - And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  • New English Translation - He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
  • World English Bible - and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
  • 新標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 當代譯本 - 便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 呂振中譯本 - 說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主啊,來看。』
  • 中文標準譯本 - 他問:「你們把他安放在哪裡?」 他們回答說:「主啊,請來看。」
  • 現代標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
  • 文理委辦譯本 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Dónde lo han puesto? —preguntó. —Ven a verlo, Señor —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그를 어디 두었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “주님, 와서 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
  • リビングバイブル - 「ラザロはどこですか」とお聞きになりました。「来て、ごらんください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • Nova Versão Internacional - “Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con an táng anh ấy tại đâu?” Họ thưa: “Thưa Chúa, mời Chúa đến và xem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?” พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
交叉引用
  • มาระโก 15:47 - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​มารดา​ของ​โยเสส​ที่​มอง​ดู​ก็​เห็น​ว่า เขา​วาง​ร่าง​พระ​องค์​ไว้​ที่​ไหน
  • มาระโก 16:6 - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “อย่า​แปลกใจ​เลย พวก​ท่าน​กำลัง​มอง​หา​พระ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ​ผู้​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ ดู​เถิด นี่​เป็น​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • มัทธิว 28:6 - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • ยอห์น 1:39 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มา​เถิด แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​เอง” ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​ได้​ตาม​ไป​และ​เห็น​ว่า พระ​องค์​พัก​อยู่​ที่​ไหน ใน​วัน​นั้น​เขา​ก็​ได้​พัก​อยู่​กับ​พระ​องค์ ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ 10 โมง​เช้า
  • ยอห์น 20:2 - นาง​จึง​วิ่ง​มา​หา​ซีโมน​เปโตร​และ​สาวก​อีก​คน​ที่​พระ​เยซู​รัก แล้ว​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “พวก​เขา​ได้​เอา​พระ​เยซู​เจ้า​ออก​ไป​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​แล้ว พวก​เรา​ไม่​รู้​ว่า​เขา​ได้​เอา​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไป​ไว้​ที่​ไหน”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​กล่าว​ว่า “เจ้า​เอา​ตัว​เขา​ไป​ไว้​ที่​ไหน” คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​มา​ดู​เถิด”
  • 新标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
  • 当代译本 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
  • 圣经新译本 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
  • 中文标准译本 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
  • 现代标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • 和合本(拼音版) - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
  • New International Version - “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • New International Reader's Version - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
  • English Standard Version - And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
  • New Living Translation - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • The Message - “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
  • Christian Standard Bible - “Where have you put him?” he asked. “Lord,” they told him, “come and see.”
  • New American Standard Bible - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
  • New King James Version - And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Amplified Bible - and said, “Where have you laid him?” They said, “Lord, come and see.”
  • American Standard Version - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
  • King James Version - And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  • New English Translation - He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
  • World English Bible - and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
  • 新標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 當代譯本 - 便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
  • 聖經新譯本 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 呂振中譯本 - 說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主啊,來看。』
  • 中文標準譯本 - 他問:「你們把他安放在哪裡?」 他們回答說:「主啊,請來看。」
  • 現代標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
  • 文理委辦譯本 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Dónde lo han puesto? —preguntó. —Ven a verlo, Señor —le respondieron.
  • 현대인의 성경 - “그를 어디 두었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “주님, 와서 보십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
  • リビングバイブル - 「ラザロはどこですか」とお聞きになりました。「来て、ごらんください。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • Nova Versão Internacional - “Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con an táng anh ấy tại đâu?” Họ thưa: “Thưa Chúa, mời Chúa đến và xem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?” พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
  • มาระโก 15:47 - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​มารดา​ของ​โยเสส​ที่​มอง​ดู​ก็​เห็น​ว่า เขา​วาง​ร่าง​พระ​องค์​ไว้​ที่​ไหน
  • มาระโก 16:6 - ชาย​นั้น​พูด​ว่า “อย่า​แปลกใจ​เลย พวก​ท่าน​กำลัง​มอง​หา​พระ​เยซู​ชาว​นาซาเร็ธ​ผู้​ที่​ถูก​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน พระ​องค์​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ ดู​เถิด นี่​เป็น​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • มัทธิว 28:6 - พระ​องค์​ไม่​อยู่​ที่​นี่ เพราะ​ได้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว ตามที่​พระ​องค์​ได้​กล่าวไว้ มา​ดู​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​วาง​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไว้
  • ยอห์น 1:39 - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มา​เถิด แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​เอง” ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​ได้​ตาม​ไป​และ​เห็น​ว่า พระ​องค์​พัก​อยู่​ที่​ไหน ใน​วัน​นั้น​เขา​ก็​ได้​พัก​อยู่​กับ​พระ​องค์ ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ 10 โมง​เช้า
  • ยอห์น 20:2 - นาง​จึง​วิ่ง​มา​หา​ซีโมน​เปโตร​และ​สาวก​อีก​คน​ที่​พระ​เยซู​รัก แล้ว​พูด​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “พวก​เขา​ได้​เอา​พระ​เยซู​เจ้า​ออก​ไป​จาก​ถ้ำ​เก็บ​ศพ​แล้ว พวก​เรา​ไม่​รู้​ว่า​เขา​ได้​เอา​ร่าง​ของ​พระ​องค์​ไป​ไว้​ที่​ไหน”
圣经
资源
计划
奉献