逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
- 新标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 就说:“你们把他安放在哪里?”他们对他说:“主啊,请你来看。”
- 当代译本 - 便问:“你们把他葬在哪里了?” 他们答道:“主啊,你来看。”
- 圣经新译本 - 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
- 中文标准译本 - 他问:“你们把他安放在哪里?” 他们回答说:“主啊,请来看。”
- 现代标点和合本 - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
- 和合本(拼音版) - 便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
- New International Version - “Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
- New International Reader's Version - “Where have you put him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.
- English Standard Version - And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”
- New Living Translation - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
- The Message - “Master, come and see,” they said. Now Jesus wept.
- Christian Standard Bible - “Where have you put him?” he asked. “Lord,” they told him, “come and see.”
- New American Standard Bible - and He said, “Where have you laid him?” They *said to Him, “Lord, come and see.”
- New King James Version - And He said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
- Amplified Bible - and said, “Where have you laid him?” They said, “Lord, come and see.”
- American Standard Version - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
- King James Version - And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
- New English Translation - He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
- World English Bible - and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
- 新標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
- 當代譯本 - 便問:「你們把他葬在哪裡了?」 他們答道:「主啊,你來看。」
- 聖經新譯本 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
- 呂振中譯本 - 說:『你們把他安放在哪裏?』她們對耶穌說:『主啊,來看。』
- 中文標準譯本 - 他問:「你們把他安放在哪裡?」 他們回答說:「主啊,請來看。」
- 現代標點和合本 - 便說:「你們把他安放在哪裡?」他們回答說:「請主來看。」
- 文理和合譯本 - 曰、葬於何處、曰、主來觀之、
- 文理委辦譯本 - 葬於何處、曰、主、來觀之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾葬之於何處、曰、主來觀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
- Nueva Versión Internacional - —¿Dónde lo han puesto? —preguntó. —Ven a verlo, Señor —le respondieron.
- 현대인의 성경 - “그를 어디 두었느냐?” 하고 물으셨다. 그들이 “주님, 와서 보십시오” 하자
- Новый Русский Перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
- Восточный перевод - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдём, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.
- La Bible du Semeur 2015 - – Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il. – Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
- リビングバイブル - 「ラザロはどこですか」とお聞きになりました。「来て、ごらんください。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν? λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
- Nova Versão Internacional - “Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
- Hoffnung für alle - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con an táng anh ấy tại đâu?” Họ thưa: “Thưa Chúa, mời Chúa đến và xem.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสถามว่า “พวกท่านวางเขาไว้ที่ไหน?” พวกเขาทูลว่า “มาทอดพระเนตรเถิด พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงกล่าวว่า “เจ้าเอาตัวเขาไปไว้ที่ไหน” คนเหล่านั้นพูดว่า “พระองค์ท่าน โปรดมาดูเถิด”
交叉引用
- 馬可福音 15:47 - 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。
- 馬可福音 16:6 - 那年輕人對她們說:「不要驚慌!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裏。來看安放他的地方。
- 馬太福音 28:6 - 他不在這裏,照他所說的,他已經復活了。你們來!看看安放他的地方。
- 約翰福音 1:39 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
- 約翰福音 20:2 - 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人從墳墓裏把主移走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」