逐节对照
- 聖經新譯本 - 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裡激動,難過起來,
- 新标点和合本 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 当代译本 - 耶稣看见她和陪她来的犹太人都在哭,心中非常激愤和难过,
- 圣经新译本 - 耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
- 中文标准译本 - 耶稣看见玛丽亚在哭,陪她一起来的犹太人也在哭,就灵里愤怒,内心烦扰。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
- New International Version - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
- New International Reader's Version - Jesus saw her crying. He saw that the Jews who had come along with her were crying also. His spirit became very sad, and he was troubled.
- English Standard Version - When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
- New Living Translation - When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
- The Message - When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him. He said, “Where did you put him?”
- Christian Standard Bible - When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
- New American Standard Bible - Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
- New King James Version - Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
- Amplified Bible - When Jesus saw her sobbing, and the Jews who had come with her also sobbing, He was deeply moved in spirit [to the point of anger at the sorrow caused by death] and was troubled,
- American Standard Version - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- King James Version - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- New English Translation - When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
- World English Bible - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
- 新標點和合本 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
- 當代譯本 - 耶穌看見她和陪她來的猶太人都在哭,心中非常激憤和難過,
- 呂振中譯本 - 那時耶穌看見她哭,又看見跟她一同來的 猶太 人也哭,心靈上就悲憤歎息,大為震盪,
- 中文標準譯本 - 耶穌看見瑪麗亞在哭,陪她一起來的猶太人也在哭,就靈裡憤怒,內心煩擾。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裡悲嘆,又甚憂愁,
- 文理和合譯本 - 耶穌見其哭、又見偕來之猶太人亦哭、心恚而傷、
- 文理委辦譯本 - 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見其哭、又見同來之 猶太 人亦哭、乃傷心惻怛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
- Nueva Versión Internacional - Al ver llorar a María y a los judíos que la habían acompañado, Jesús se turbó y se conmovió profundamente.
- 현대인의 성경 - 예수님은 마리아가 울고 또 그녀와 함께 온 유대인들까지 우는 것을 보시고 몹시 안타까워하시며
- Новый Русский Перевод - Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Восточный перевод - Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые пришли с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, видя, что плачет и она, и люди, которые пришли с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, видя, что плачет и она, и люди, которые пришли с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился .
- La Bible du Semeur 2015 - En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.
- リビングバイブル - イエスは、目の前でマリヤが泣き伏し、ユダヤ人たちもいっしょに嘆き悲しんでいるのに強く心を動かされ、
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν, καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
- Hoffnung für alle - Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy Ma-ri khóc, những người Do Thái đi theo cô cũng khóc, nên tâm linh Ngài xúc động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางร้องไห้และพวกยิวที่มากับนางร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์และสะเทือนพระทัยยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเห็นเธอร้องไห้อยู่และชาวยิวที่มากับเธอก็ร้องไห้ด้วย พระองค์เป็นทุกข์และสะเทือนใจมาก
交叉引用
- 約翰福音 13:21 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
- 創世記 45:1 - 約瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫說:“叫各人都離開我出去。”這樣,約瑟向他的兄弟們表白自己身份的時候,沒有別人在場。
- 創世記 45:2 - 於是他放聲大哭,埃及人聽到了;法老一家也聽聞這事。
- 創世記 45:3 - 約瑟對他的兄弟們說:“我就是約瑟,我的父親還在嗎?”他的兄弟們不能回答他,因為他們在約瑟面前都非常驚惶。
- 創世記 45:4 - 約瑟對他的兄弟們說:“請你們上前來。”他們就上前去。他說:“我就是被你們賣到埃及的弟弟約瑟。
- 創世記 45:5 - 現在你們不要因為把我賣到這裡來,而自憂自責。這原是 神差派我在你們以先來這裡,為要保全性命。
- 希伯來書 5:7 - 基督在世的時候,曾經流淚大聲禱告懇求那位能救他脫離死亡的 神;因著他的敬虔,就蒙了應允。
- 希伯來書 5:8 - 他雖然是兒子,還是因著所受的苦難學會了順從。
- 馬可福音 9:19 - 耶穌回答他們:“唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。”
- 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並不是不能同情我們的軟弱,他像我們一樣,也曾在各方面受過試探,只是他沒有犯罪。
- 馬可福音 14:33 - 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,非常難過。
- 馬可福音 14:34 - 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”
- 馬可福音 14:35 - 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。
- 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
- 創世記 43:30 - 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
- 創世記 43:31 - 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。”
- 馬可福音 3:5 - 耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
- 約翰福音 11:38 - 耶穌又再心裡激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。
- 約翰福音 12:27 - “我現在心裡煩亂,我應該說甚麼呢?說‘父啊,救我脫離這時刻’嗎?然而我正是為了這個緣故來的,要面對這時刻。