逐节对照
- New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
- 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
- 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
- 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
- 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
- New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
- New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
- English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
- New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
- Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
- New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
- Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
- American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
- New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
- World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
- 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
- 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
- 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
- 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
- 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
- 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
- Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
- 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
- リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
- Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
- Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
- Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่สาวทั้งสองส่งคนไปพบพระเยซูเพื่อบอกว่า “พระองค์ท่าน ดูเถิด คนที่พระองค์รักกำลังป่วยอยู่”
交叉引用
- James 5:14 - Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
- James 5:15 - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- 2 Timothy 4:20 - Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
- John 11:1 - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
- Philippians 2:26 - since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
- Philippians 2:27 - For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
- Psalms 16:3 - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
- Genesis 22:2 - Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
- John 11:36 - Then the Jews said, “See how He loved him!”
- Hebrews 12:6 - For whom the Lord loves He chastens, And scourges every son whom He receives.”
- Hebrews 12:7 - If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?
- John 11:11 - These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
- John 13:23 - Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
- Revelation 3:19 - As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
- John 11:5 - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.