Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
  • 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
  • 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
  • American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
  • 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
  • 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
  • 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
  • リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ทั้ง​สอง​ส่ง​คน​ไป​พบ​พระ​เยซู​เพื่อ​บอก​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ดู​เถิด คน​ที่​พระ​องค์​รัก​กำลัง​ป่วย​อยู่”
交叉引用
  • James 5:14 - Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
  • James 5:15 - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
  • 2 Timothy 4:20 - Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
  • John 11:1 - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Philippians 2:26 - since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Philippians 2:27 - For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Psalms 16:3 - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
  • Genesis 22:2 - Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
  • John 11:36 - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Hebrews 12:6 - For whom the Lord loves He chastens, And scourges every son whom He receives.”
  • Hebrews 12:7 - If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?
  • John 11:11 - These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • John 13:23 - Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • Revelation 3:19 - As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
  • John 11:5 - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
  • 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
  • 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
  • American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
  • 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
  • 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
  • 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
  • リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ทั้ง​สอง​ส่ง​คน​ไป​พบ​พระ​เยซู​เพื่อ​บอก​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ดู​เถิด คน​ที่​พระ​องค์​รัก​กำลัง​ป่วย​อยู่”
  • James 5:14 - Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
  • James 5:15 - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
  • 2 Timothy 4:20 - Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
  • John 11:1 - Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Philippians 2:26 - since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Philippians 2:27 - For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Psalms 16:3 - As for the saints who are on the earth, “They are the excellent ones, in whom is all my delight.”
  • Genesis 22:2 - Then He said, “Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah, and offer him there as a burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
  • John 11:36 - Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Hebrews 12:6 - For whom the Lord loves He chastens, And scourges every son whom He receives.”
  • Hebrews 12:7 - If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?
  • John 11:11 - These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • John 13:23 - Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • Revelation 3:19 - As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
  • John 11:5 - Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
圣经
资源
计划
奉献