Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
  • 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
  • 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
  • American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
  • 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
  • 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
  • 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
  • リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ทั้ง​สอง​ส่ง​คน​ไป​พบ​พระ​เยซู​เพื่อ​บอก​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ดู​เถิด คน​ที่​พระ​องค์​รัก​กำลัง​ป่วย​อยู่”
交叉引用
  • 야고보서 5:14 - 여러분 가운데 병든 사람이 있으면 교회 장로님들을 불러 주님의 이름으로 기름을 바르며 기도하게 하십시오.
  • 야고보서 5:15 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • 디모데후서 4:20 - 에라스도는 고린도에 머물러 있고 드로비모는 병들어서 밀레도에 남겨 두고 왔습니다.
  • 요한복음 11:1 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
  • 빌립보서 2:26 - 그는 여러분 모두를 그리워하고 있으며 자기가 병든 것을 여러분이 알게 되었다고 걱정하고 있습니다.
  • 빌립보서 2:27 - 그가 병들어 거의 죽게 되었으나 하나님이 그를 불쌍히 여기시고 또 나를 불쌍히 여기셔서 나에게 슬픔이 더 겹치지 않게 하셨습니다.
  • 시편 16:3 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
  • 창세기 22:2 - 그때 여호와께서 아브라함에게 말씀하셨다. “너는 사랑하는 네 외아들 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가 내가 지시하는 산에서 그를 나에게 제물로 바쳐라.”
  • 요한복음 11:36 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • 히브리서 12:6 - 주께서는 자기가 사랑하는 사람을 꾸짖고 나무라시며 그가 아들로 받아들이는 사람을 다 채찍질하신다.”
  • 히브리서 12:7 - 여러분은 고난을 징계로 알고 견디어 나가십시오. 하나님은 여러분을 아들로 대하십니다. 아버지가 징계하지 않는 아들이 있겠습니까?
  • 요한복음 11:11 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 그들에게 “우리 친구 나사로가 잠들었다. 그러나 내가 그를 깨우러 간다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 13:23 - 그때 예수님의 사랑을 받던 제자가 예수님 품에 기대 누웠는데
  • 요한계시록 3:19 - 나는 내가 사랑하는 사람을 책망하고 징계한다. 그러므로 너는 열심을 내고 회개하라.
  • 요한복음 11:5 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 두 자매는 예수님께 사람을 보내 “주님, 주님이 사랑하시는 사람이 병들었습니다” 라는 말을 전하게 하였다.
  • 新标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 当代译本 - 她们两姊妹托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
  • 圣经新译本 - 姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 中文标准译本 - 姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
  • 现代标点和合本 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 和合本(拼音版) - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • New International Version - So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • New International Reader's Version - So the sisters sent a message to Jesus. “Lord,” they told him, “the one you love is sick.”
  • English Standard Version - So the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.”
  • New Living Translation - So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Christian Standard Bible - So the sisters sent a message to him: “Lord, the one you love is sick.”
  • New American Standard Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • New King James Version - Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Amplified Bible - So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, he [our brother and Your friend] whom You love is sick.”
  • American Standard Version - The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • King James Version - Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • New English Translation - So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
  • World English Bible - The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
  • 新標點和合本 - 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 當代譯本 - 她們兩姊妹託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
  • 聖經新譯本 - 姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
  • 呂振中譯本 - 她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
  • 中文標準譯本 - 姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
  • 現代標點和合本 - 她姐妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
  • 文理和合譯本 - 姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 文理委辦譯本 - 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Las dos hermanas mandaron a decirle a Jesús: «Señor, tu amigo querido está enfermo».
  • Новый Русский Перевод - Сестры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сёстры передали Исе: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сёстры передали Исо: – Повелитель, тот, кого Ты любишь, болен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire : Seigneur, ton ami est malade.
  • リビングバイブル - マルタとマリヤが、イエスのもとに使いをよこしました。「先生。あなたが心にかけてくださっているラザロが重い病気にかかり、明日をも知れない状態です。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
  • Hoffnung für alle - ließen die beiden Schwestern Jesus mitteilen: »Herr, dein Freund Lazarus ist schwer erkrankt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai chị em liền sai người đến thưa với Chúa Giê-xu: “Thưa Chúa, người bạn thân yêu của Chúa đang đau nặng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองจึงให้คนมาทูลพระเยซูว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​สาว​ทั้ง​สอง​ส่ง​คน​ไป​พบ​พระ​เยซู​เพื่อ​บอก​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ดู​เถิด คน​ที่​พระ​องค์​รัก​กำลัง​ป่วย​อยู่”
  • 야고보서 5:14 - 여러분 가운데 병든 사람이 있으면 교회 장로님들을 불러 주님의 이름으로 기름을 바르며 기도하게 하십시오.
  • 야고보서 5:15 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
  • 디모데후서 4:20 - 에라스도는 고린도에 머물러 있고 드로비모는 병들어서 밀레도에 남겨 두고 왔습니다.
  • 요한복음 11:1 - 마리아와 마르다 두 자매가 사는 베다니에 나사로라는 사람이 병들어 있었다.
  • 빌립보서 2:26 - 그는 여러분 모두를 그리워하고 있으며 자기가 병든 것을 여러분이 알게 되었다고 걱정하고 있습니다.
  • 빌립보서 2:27 - 그가 병들어 거의 죽게 되었으나 하나님이 그를 불쌍히 여기시고 또 나를 불쌍히 여기셔서 나에게 슬픔이 더 겹치지 않게 하셨습니다.
  • 시편 16:3 - 땅에 있는 성도들은 고귀한 자들이니 그들과 함께하는 것이 나의 큰 기쁨이다.
  • 창세기 22:2 - 그때 여호와께서 아브라함에게 말씀하셨다. “너는 사랑하는 네 외아들 이삭을 데리고 모리아 땅으로 가 내가 지시하는 산에서 그를 나에게 제물로 바쳐라.”
  • 요한복음 11:36 - 그때 유대인들은 “저것 보시오. 나사로를 무척이나 사랑했던 모양이오” 하였고
  • 히브리서 12:6 - 주께서는 자기가 사랑하는 사람을 꾸짖고 나무라시며 그가 아들로 받아들이는 사람을 다 채찍질하신다.”
  • 히브리서 12:7 - 여러분은 고난을 징계로 알고 견디어 나가십시오. 하나님은 여러분을 아들로 대하십니다. 아버지가 징계하지 않는 아들이 있겠습니까?
  • 요한복음 11:11 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 그들에게 “우리 친구 나사로가 잠들었다. 그러나 내가 그를 깨우러 간다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 13:23 - 그때 예수님의 사랑을 받던 제자가 예수님 품에 기대 누웠는데
  • 요한계시록 3:19 - 나는 내가 사랑하는 사람을 책망하고 징계한다. 그러므로 너는 열심을 내고 회개하라.
  • 요한복음 11:5 - 예수님은 두 자매와 나사로를 사랑하고 계셨다.
圣经
资源
计划
奉献