Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 玛丽亚听了,急忙起来到耶稣那里。
  • 新标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 圣经新译本 - 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚一听,就立即起来,往耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • New International Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New International Reader's Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • English Standard Version - And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • New Living Translation - So Mary immediately went to him.
  • The Message - The moment she heard that, she jumped up and ran out to him. Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him. When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there. Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, “Master, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Christian Standard Bible - As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New American Standard Bible - And when she heard this, she *got up quickly and came to Him.
  • New King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Amplified Bible - And when she heard this, she got up quickly and went to Him.
  • American Standard Version - And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
  • King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  • New English Translation - So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • World English Bible - When she heard this, she arose quickly and went to him.
  • 新標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了,急忙起來到耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 一聽見,就趕緊起來,向着耶穌那裏走去。(
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 馬利亞聞之、亟起就之、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞聞此、亟起就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 聞之、亟起、往就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 聞言急起、來謁耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando María oyó esto, se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 말을 듣고 급히 일어나 예수님에게로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus.
  • リビングバイブル - そこでマリヤは、すぐにイエスのところへ出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri vội vàng đứng dậy đi đón Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารีย์ได้ฟังเช่นนั้นก็รีบลุกขึ้นมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ได้ยิน​เช่น​นั้น​ก็​รีบ​ลุก​ขึ้น​ไป​หา​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 119:59 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
  • 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 箴言 27:17 - 朋友互相切磋, 如铁磨铁越磨越利。
  • 雅歌 3:1 - 我夜晚躺在床上, 思念着我心爱的人; 我寻找他,却找不到。
  • 雅歌 3:2 - 我要起来寻遍城里的街巷和广场, 我要寻找我心爱的人。 我寻找他,却寻不到。
  • 雅歌 3:3 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。 我拉着他,不让他走; 我把他带回娘家, 到怀我者的卧室。
  • 诗篇 27:8 - 你说:“来寻求我的面!” 我心中响应: “耶和华啊,我要寻求你的面。”
  • 箴言 15:23 - 应对得体,心中愉快; 言语合宜,何等美好!
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 玛丽亚听了,急忙起来到耶稣那里。
  • 新标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
  • 圣经新译本 - 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚一听,就立即起来,往耶稣那里去。
  • 现代标点和合本 - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
  • New International Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New International Reader's Version - When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • English Standard Version - And when she heard it, she rose quickly and went to him.
  • New Living Translation - So Mary immediately went to him.
  • The Message - The moment she heard that, she jumped up and ran out to him. Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him. When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there. Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, “Master, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Christian Standard Bible - As soon as Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • New American Standard Bible - And when she heard this, she *got up quickly and came to Him.
  • New King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Amplified Bible - And when she heard this, she got up quickly and went to Him.
  • American Standard Version - And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
  • King James Version - As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  • New English Translation - So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • World English Bible - When she heard this, she arose quickly and went to him.
  • 新標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞聽見了,急忙起來,到耶穌那裏去。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了,急忙起來到耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 一聽見,就趕緊起來,向着耶穌那裏走去。(
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞一聽,就立即起來,往耶穌那裡去。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。
  • 文理和合譯本 - 馬利亞聞之、亟起就之、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞聞此、亟起就耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 聞之、亟起、往就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瑪麗 聞言急起、來謁耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando María oyó esto, se levantó rápidamente y fue a su encuentro.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이 말을 듣고 급히 일어나 예수님에게로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Марьям это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus.
  • リビングバイブル - そこでマリヤは、すぐにイエスのところへ出て行きました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
  • Hoffnung für alle - Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und lief ihm entgegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri vội vàng đứng dậy đi đón Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารีย์ได้ฟังเช่นนั้นก็รีบลุกขึ้นมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เธอ​ได้ยิน​เช่น​นั้น​ก็​รีบ​ลุก​ขึ้น​ไป​หา​พระ​องค์
  • 诗篇 119:59 - 我思想自己走过的路, 就移步归向你的法度。
  • 诗篇 119:60 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 箴言 27:17 - 朋友互相切磋, 如铁磨铁越磨越利。
  • 雅歌 3:1 - 我夜晚躺在床上, 思念着我心爱的人; 我寻找他,却找不到。
  • 雅歌 3:2 - 我要起来寻遍城里的街巷和广场, 我要寻找我心爱的人。 我寻找他,却寻不到。
  • 雅歌 3:3 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 雅歌 3:4 - 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。 我拉着他,不让他走; 我把他带回娘家, 到怀我者的卧室。
  • 诗篇 27:8 - 你说:“来寻求我的面!” 我心中响应: “耶和华啊,我要寻求你的面。”
  • 箴言 15:23 - 应对得体,心中愉快; 言语合宜,何等美好!
圣经
资源
计划
奉献