逐节对照
- 環球聖經譯本 - 馬莎說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,悄悄地說:“老師來了,叫你呢。”
- 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
- 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
- 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
- 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
- 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
- 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
- New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
- New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
- English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
- The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
- Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
- Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
- American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
- King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
- New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
- World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
- 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
- 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
- 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
- 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
- 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
- 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
- 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
- Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
- リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
- Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
- Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอพูดเช่นนี้แล้วก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวของเธอ และบอกเธอเป็นการส่วนตัวว่า “อาจารย์อยู่ที่นี่และกำลังตามหาตัวเธออยู่”
- Thai KJV - เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า “พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่มารธาพูดอย่างนี้แล้ว เธอก็กลับไปบอกมารีย์น้องสาวของเธอเป็นการส่วนตัว “อาจารย์มาแล้ว และถามหาน้องอยู่”
- onav - قَالَتْ هَذَا، وَذَهَبَتْ تَدْعُو أُخْتَهَا مَرْيَمَ، فَقَالَتْ لَهَا سِرّاً: «الْمُعَلِّمُ هُنَا، وَهُوَ يَطْلُبُكِ!»
交叉引用
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發軟的膝頭;
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 所以,你們要彼此勸勉,互相造就,正如你們現在所做的那樣。
- 帖撒羅尼迦前書 4:17 - 然後,我們這些活著存留到那時的人,將會和他們一起突然被提到雲裡,在空中與主相會。這樣,我們就會一直與主同在。
- 帖撒羅尼迦前書 4:18 - 所以,你們要用這些話彼此勸勉。
- 撒迦利亞書 3:10 - ‘到那日,你們各人要邀請自己的朋友來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’這是萬軍之耶和華的宣告。”
- 馬太福音 26:18 - 耶穌說:“你們到城裡去見某人,告訴他:‘老師說:“我的時候快到了;我要和我的門徒在你那裡守逾越節。”’”
- 路加福音 10:38 - 他們繼續走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬莎的女人接待他。
- 路加福音 10:39 - 她有一個妹妹,叫馬利亞,坐在主的腳前聽他說話。
- 路加福音 10:40 - 馬莎卻為許多侍候的事弄得心煩意亂,就上前來說:“主啊,我妹妹丟下我一個人侍候,你毫不在乎嗎?請叫她來幫我忙吧!”
- 路加福音 10:41 - 主回答她:“馬莎,馬莎,你為許多事憂慮煩惱,
- 路加福音 10:42 - 但只有一件是需要的,馬利亞已經選擇了最好的那一份,是不能從她那裡奪去的。”
- 約翰福音 1:41 - 他先找到自己的兄弟西門,告訴他:“我們找到彌賽亞了!”—“彌賽亞”翻譯出來就是“基督”。
- 馬可福音 14:14 - 無論他進入哪一家,你們就對那家主人說:‘老師問:“我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?”’
- 雅歌 2:8 - 我愛人的聲音— 是他來了! 他翻山越嶺而來;
- 雅歌 2:9 - 我的愛人好像羚羊, 或像小公鹿。 他就站在我們的牆後! 他從窗口往內注視, 從窗格往內探看。
- 雅歌 2:10 - 我的愛人對我說: “起來吧,我的愛侶! 我的美人,來吧!
- 雅歌 2:11 - 冬天已過, 雨水消逝無蹤。
- 雅歌 2:12 - 地上百花綻放, 剪枝的時節來臨, 斑鳩的聲音 可在境內聽見;
- 雅歌 2:13 - 無花果樹孕育青果, 葡萄藤開花,散發芳香。 起來吧,我的愛侶! 我的美人,來吧!
- 雅歌 2:14 - “我的鴿子啊,你在巖山的洞穴中, 在峭壁的隱密處, 請讓我看你的芳容, 請容我聽你的聲音, 因為你的聲音甜蜜, 你的芳容可愛。”
- 約翰福音 10:3 - 看門的給他開門,羊也聽從他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,領牠們出來。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,以及眾先知所記的那位,我們已經找到了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
- 路加福音 22:11 - 對那家的主人說:‘老師問你:“我和門徒吃逾越節晚餐的客房在哪裡?”’
- 約翰福音 20:16 - 耶穌對她說:“馬利亞!”她轉過身來,用希伯來語對他說:“拉波尼!”就是“老師”的意思。
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門彼得一聽見是主,就束緊外衣—因為他裡面沒有衣服;然後他就縱身跳進湖裡。
- 約翰福音 11:20 - 馬莎聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裡。
- 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住,說:“叫他過來。”他們就叫那盲人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師’和‘主’,你們說得對,我本來就是。