逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
- 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
- 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
- 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
- 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
- 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
- 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
- New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
- New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
- English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
- The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
- Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
- Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
- American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
- King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
- New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
- World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
- 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
- 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
- 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
- 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
- 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
- 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
- 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
- Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
- リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
- Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
- Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอพูดเช่นนี้แล้วก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวของเธอ และบอกเธอเป็นการส่วนตัวว่า “อาจารย์อยู่ที่นี่และกำลังตามหาตัวเธออยู่”
交叉引用
- Hebrews 12:12 - διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας, καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα, ἀνορθώσατε;
- 1 Thessalonians 5:11 - διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- 1 Thessalonians 4:17 - ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα; καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα.
- 1 Thessalonians 4:18 - ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις.
- Matthew 26:18 - ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
- Luke 10:38 - ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά; γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν,
- Luke 10:39 - καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
- Luke 10:40 - ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν; ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται!
- Luke 10:41 - ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
- Luke 10:42 - ἑνός δέ ἐστιν χρεία; Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο, ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς.
- John 1:41 - εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός).
- Mark 14:14 - καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
- John 10:3 - τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
- John 1:45 - εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει αὐτῷ, ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται, εὑρήκαμεν Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ, τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
- Luke 22:11 - καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?
- John 20:16 - λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ! στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε).
- John 21:7 - λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, ὁ Κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
- John 11:20 - ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
- Mark 10:49 - καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν, λέγοντες αὐτῷ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.
- John 13:13 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.