逐节对照
- Christian Standard Bible - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
- 新标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
- 当代译本 - 玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
- 圣经新译本 - 马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
- 中文标准译本 - 玛妲说了这 话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
- 现代标点和合本 - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
- 和合本(拼音版) - 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚说:“夫子来了,叫你。”
- New International Version - After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
- New International Reader's Version - After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. “The Teacher is here,” Martha said. “He is asking for you.”
- English Standard Version - When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New Living Translation - Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
- The Message - After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, “The Teacher is here and is asking for you.”
- New American Standard Bible - When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
- New King James Version - And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
- Amplified Bible - After she had said this, she left and called her sister Mary, privately whispering [to her], “The Teacher is here and is asking for you.”
- American Standard Version - And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
- King James Version - And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
- New English Translation - And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, “The Teacher is here and is asking for you.”
- World English Bible - When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here and is calling you.”
- 新標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
- 當代譯本 - 瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
- 聖經新譯本 - 馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
- 呂振中譯本 - 說了這話,就起身,去叫她妹妹 馬利亞 ,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
- 中文標準譯本 - 瑪妲說了這 話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
- 現代標點和合本 - 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
- 文理和合譯本 - 言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
- 文理委辦譯本 - 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、遂歸、潛招其妹 瑪利亞 曰、師來此呼爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、返家、私語其妹 瑪麗 曰:『師來矣、召汝去!』
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Marta regresó a la casa y, llamando a su hermana María, le dijo en privado: —El Maestro está aquí y te llama.
- 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 마르다는 집으로 돌아가 동생 마리아를 조용히 불러 “선생님이 오셔서 너를 찾으신다” 하고 일러 주었다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.
- Восточный перевод - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовёт тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit : Le Maître est là, et il te demande.
- リビングバイブル - マルタは家に戻り、マリヤをわきへ呼んでそっと耳うちしました。「先生がすぐそこにいらしていて、あなたを呼んでおられるわよ。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν, καὶ φωνεῖ σε.
- Nova Versão Internacional - E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
- Hoffnung für alle - Jetzt lief Marta zu ihrer Schwester Maria. Ohne dass die übrigen Trauergäste es merkten, flüsterte sie ihr zu: »Unser Lehrer ist da und will dich sprechen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Ma-thê về nhà gọi riêng Ma-ri bảo: “Thầy đến rồi! Thầy gọi em đó!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอพูดเช่นนี้แล้วก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวของเธอ และบอกเธอเป็นการส่วนตัวว่า “อาจารย์อยู่ที่นี่และกำลังตามหาตัวเธออยู่”
交叉引用
- Hebrews 12:12 - Therefore, strengthen your tired hands and weakened knees,
- 1 Thessalonians 5:11 - Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.
- 1 Thessalonians 4:17 - Then we who are still alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.
- 1 Thessalonians 4:18 - Therefore encourage one another with these words.
- Zechariah 3:10 - On that day, each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree.” This is the declaration of the Lord of Armies.
- Matthew 26:18 - “Go into the city to a certain man,” he said, “and tell him, ‘The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
- Luke 10:38 - While they were traveling, he entered a village, and a woman named Martha welcomed him into her home.
- Luke 10:39 - She had a sister named Mary, who also sat at the Lord’s feet and was listening to what he said.
- Luke 10:40 - But Martha was distracted by her many tasks, and she came up and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to serve alone? So tell her to give me a hand.”
- Luke 10:41 - The Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and upset about many things,
- Luke 10:42 - but one thing is necessary. Mary has made the right choice, and it will not be taken away from her.”
- John 1:41 - He first found his own brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated “the Christ”),
- Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
- Song of Songs 2:8 - Listen! My love is approaching. Look! Here he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills.
- Song of Songs 2:9 - My love is like a gazelle or a young stag. See, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
- Song of Songs 2:10 - My love calls to me: Arise, my darling. Come away, my beautiful one.
- Song of Songs 2:11 - For now the winter is past; the rain has ended and gone away.
- Song of Songs 2:12 - The blossoms appear in the countryside. The time of singing has come, and the turtledove’s cooing is heard in our land.
- Song of Songs 2:13 - The fig tree ripens its figs; the blossoming vines give off their fragrance. Arise, my darling. Come away, my beautiful one.
- Song of Songs 2:14 - My dove, in the clefts of the rock, in the crevices of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
- John 10:3 - The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
- John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the law (and so did the prophets ): Jesus the son of Joseph, from Nazareth.”
- Luke 22:11 - Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
- John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
- John 21:7 - The disciple, the one Jesus loved, said to Peter, “It is the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he tied his outer clothing around him (for he had taken it off) and plunged into the sea.
- John 11:20 - As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
- Mark 10:49 - Jesus stopped and said, “Call him.” So they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up; he’s calling for you.”
- John 13:13 - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.