逐节对照
- 環球聖經譯本 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
- 新标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 当代译本 - 凡活着信我的人必永远不死。你相信吗?”
- 圣经新译本 - 所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
- 中文标准译本 - 所有活着而信我的人绝不会死,直到永远。你信这话吗?”
- 现代标点和合本 - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- 和合本(拼音版) - 凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”
- New International Version - and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
- New International Reader's Version - And whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
- English Standard Version - and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”
- New Living Translation - Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
- Christian Standard Bible - Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
- New American Standard Bible - and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
- New King James Version - And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
- Amplified Bible - and everyone who lives and believes in Me [as Savior] will never die. Do you believe this?”
- American Standard Version - and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
- King James Version - And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
- New English Translation - and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
- World English Bible - Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
- 新標點和合本 - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 當代譯本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你相信嗎?」
- 聖經新譯本 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
- 呂振中譯本 - 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』
- 中文標準譯本 - 所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」
- 現代標點和合本 - 凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」
- 文理和合譯本 - 生而信我者永不死、爾信斯乎、
- 文理委辦譯本 - 生而信我者、永不死、爾信否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡生而信我者、永不死、爾信此否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- Nueva Versión Internacional - y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás. ¿Crees esto?
- 현대인의 성경 - 누구든지 살아서 나를 믿는 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 네가 이것을 믿느냐?”
- Новый Русский Перевод - а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
- Восточный перевод - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто живёт и верит в Меня, тот никогда не умрёт. Ты этому веришь?
- La Bible du Semeur 2015 - Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
- リビングバイブル - わたしを信じて永遠のいのちを持っている者は、決して滅びることがありません。このことを信じますか、マルタ。」
- Nestle Aland 28 - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο?
- Nova Versão Internacional - e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
- Hoffnung für alle - Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai đang sống mà tin Ta sẽ không bao giờ chết. Con có tin điều này không, Ma-thê?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ว่าใครที่มีชีวิตอยู่และเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้หรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม”
- Thai KJV - และผู้ใดที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และทุกคนที่ยังมีชีวิตอยู่และไว้วางใจในเราก็จะไม่มีวันตาย มารธาเชื่ออย่างนั้นไหม”
- onav - وَمَنْ كَانَ حَيًّا وَآمَنَ بِي فَلَنْ يَمُوتَ إِلَى الأَبَدِ. أَتُؤُمِنِينَ بِهَذَا؟»
交叉引用
- 馬太福音 26:53 - 難道你以為我不能求我的父,他就馬上給我派來天使,比十二個軍團更多嗎?
- 馬太福音 9:28 - 耶穌進了房子,盲人就來到他那裡。耶穌問他們:“你們信我能做這件事嗎?”他們回答:“主啊,我們信。”
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:“‘如果你能’—對於信的人,凡事都能!”
- 約翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為泉源,湧流到永生。”
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聽見他們把他趕了出去,後來找到他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他復活;
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是人真正需要吃的,我的血是人真正需要喝的。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父而活著;照樣,吃我的人也要因我而活著。
- 約翰福音 6:58 - 從天上降下來的食糧就在這裡,不像嗎哪,你們祖宗吃過,還是死了;吃這食糧的人,就必活到永遠。”
- 約翰福音 14:10 - 難道你不信我在父裡面,父也在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑自己說的,而是住在我裡面的父在做他的工作。
- 約翰福音 3:15 - 為要使所有相信他的人得到永生。”
- 約翰福音 3:16 - 要知道, 神愛世人,甚至把他的獨一愛子賜給他們,為要使一切信他的人不至滅亡,反得永生。
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差遣他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要世人藉著他得救。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 神獨一愛子的名。
- 約翰福音 8:51 - 我非常確實地告訴你們,人如果遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
- 約翰福音 8:52 - 猶太人對他說:“現在我們知道你的確是有鬼附身了!亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說‘人如果遵守我的道,必定永遠不會經歷死亡’,
- 約翰福音 8:53 - 難道你比我們的祖先亞伯拉罕還大嗎?他死了,眾先知也死了;你把自己當作甚麼人呀?”
- 羅馬書 8:13 - 因為你們如果隨從肉體而活,就必定死;但是,如果靠著聖靈治死身體的惡行,就會活著。
- 約翰福音 6:50 - 從天上降下來的食糧在這裡,讓人吃了就不死。
- 約翰福音 6:51 - 我是永活的食糧,從天上降下來;人如果吃了這食糧,就必活到永遠。我要賜的食糧就是我的肉,為了世人的生命而賜。”
- 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
- 約翰福音 10:28 - 我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡搶走。